Atos 25
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF
1 Txajũ' Fxesto' Cesarea çxhabte ne'jwe'sx u'kaçxa', tekh ente' Jerusalenna u'kh.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kxte' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu jxtuhthesawe'sxa' utxaatx Pablo' ewmeesa' jĩna pãatxhĩ'khya'.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Sa' Pablo's pe'jya' mkaah Jerusalenna yuukahn jĩnatx pẽjx. Txãawe'sx yu' dxi'the ikhya' sũhçxatx txã'wẽ pẽjx.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nawa Fxesto pasçxa':
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Txãasath na'jĩ': Txãa piçthẽ'j ewmée yũuni's pãatxhĩ'khwa'j ji'phçxa', i'kwe'sx jxtuhthesawe'sxa' adx yakh yuwetxna Cesarea çxhabna jĩk.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fxesto' Jerusalente oçxo en jxthaakwe ũsçxaçxáa ki' sxawedku Cesarea çxhabna. Sa' kuskuskhẽ' yuwe paapẽyni yatte u'kaçxa kaçxna'wa, Pablo's yuukaakh.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Sa' kũjuçpkaçxha', judiuwe'sx Jerusalenuh pa'jsawa utxaatx kĩhtewa seena' ewmeesa' jĩna pãatxhĩ'khna. Nawa isasa yuja' jĩna ãate kaavxya'ja'jya' yu' ãjameeta'.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Txajũ' Pablo' na'wẽk pas:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fxesto' judiuwe'sx yakh ewte neeyũu wẽeçxa na'wẽk pẽjx Pablo's:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pablo pasçxa':
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Meeçxa' adx uuwa'the ãhwáane'tka yuuwe yuu aça' txã'wẽte yu' uuwa'ja's wa'lme'nja. Nawa pãatxhĩ'khnisa kĩh yuhwa isameete yu', kim yuhwa pãatxhĩ'khsa kusete adxa's dukhya' ãjameena. Wejxwa Cesar paapẽyni wejx ewna jĩte',
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fxesto' vxite npiiçthẽ'jwe'sx yakh puutx we'weçxa', na'wẽk pta'sx Pablo's:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Txajũ' maz en skhẽwniite', jxkaahsa Agripa vxite' Berenice yakh Cesarea çxhabte pa'jtx Fxesto's weçxaya'.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Kxte kuh entxi ũsu', aça' Fxesto' jxkaahsa's pta'sxku Pablo yuwe's:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Adx Jerusalente ũste', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx pãatxhĩ'khtxi txãa piçthẽ'ja's ewmeete nvxiitkahn.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Aça' adxa' pta'sxthu: Romanowe'sx leya' maa yuhnawa ikh kaja'çme', pãatxhĩ'khsa yuuwesa yakh kaapdxi'pu'jçxa kim yuuwetewa jiyumey yu'.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Txajíi adxa' jxthẽeyuumée pãatxhĩ'khsawe'sx pa'jaçpkaçxha', kuskuskhẽ' yuwe paapẽyni yatte u'kana'wa txãa piçthẽ'ja's yuukaath.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Sa' ¿kĩh yũupa'ga yuuwekx? sũhna ũythasnath u'pu', nawa pãatxhĩ'khya' utxasaawe'sxa' ma'wẽ yuhwa ewmeete nvxiht-ya' ãjawa'jmeesaçxáanatx we'we.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Txãa piçthẽ'ja's açesawe'sxa' txãawe'sx Dxusa's neewe'wena fxi'zeni vxite' teeçx piçthẽ'j Jesus yaasesa uuçxawa ki' ĩtxi yuuk jĩna Pablo pta'sxni'sçxáatx we'we.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Txãa yuwe's adxa' ma'wẽ pheu'jya'wa ãjameeçxa', Pablo's pẽjxthu: ¿Jerusalenna u'j wẽega' kxte iidx yuwe's pheu'khan? jĩna.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Nawa txãa we'weçxa': Cesar paapẽyni wejx ewna jĩk, aça' txã'wẽ yã'the', aytee preesu ũsune'ga Cesar tasxte adx kaahpkaçx jĩnath we'we.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Txajũ' Agripa' na'wẽk we'we Fxesto's:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Kuskuskhẽ' jxkaahsa Agripa vxite' Berenice vxite' soldau npiiçthẽ'jwe'sx vxite' çxhabte jxtuhthesa txãawe'sx yakh seena' zhiçxkwe susna u'kana kũhtx Fxesto u'pnite. Naapkaçxha' Pablo's yuu kaahçxa',
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Fxesto' na'wẽk we'we:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Nawa txã'wẽ ikhkahnwa kĩhtewa yuuwemeena'k thegu'. Nawa txãaíik Cesar paapẽyni wejx ewna jĩ'. Aça' txajx tasxna kaja'nja sũju'th.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Nawa kĩhte yuuwetewa txã'sna pta'sxna jxkaahsa's fxi'jwa'j yu' uymeeth. Txãasa ãçxha' jxkaahsa Agripa iidx tasxte txajaçthu, vxite' jxukaysa dxi'pte, aça' idx paapẽjxçxa kĩhte yuuwetewa kpajkxçxa pta'sxte adxa' eça's fxi'jçxa kaja'nja.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Txã'wẽme', kxulna'k thegu' preesu kaahçxawa yuuwe yuuni's pta'sxmeete '.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.