Atos 25
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Txajũ' Fxesto' Cesarea çxhabte ne'jwe'sx u'kaçxa', tekh ente' Jerusalenna u'kh.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Kxte' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu jxtuhthesawe'sxa' utxaatx Pablo' ewmeesa' jĩna pãatxhĩ'khya'.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Sa' Pablo's pe'jya' mkaah Jerusalenna yuukahn jĩnatx pẽjx. Txãawe'sx yu' dxi'the ikhya' sũhçxatx txã'wẽ pẽjx.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nawa Fxesto pasçxa':
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Txãasath na'jĩ': Txãa piçthẽ'j ewmée yũuni's pãatxhĩ'khwa'j ji'phçxa', i'kwe'sx jxtuhthesawe'sxa' adx yakh yuwetxna Cesarea çxhabna jĩk.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fxesto' Jerusalente oçxo en jxthaakwe ũsçxaçxáa ki' sxawedku Cesarea çxhabna. Sa' kuskuskhẽ' yuwe paapẽyni yatte u'kaçxa kaçxna'wa, Pablo's yuukaakh.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Sa' kũjuçpkaçxha', judiuwe'sx Jerusalenuh pa'jsawa utxaatx kĩhtewa seena' ewmeesa' jĩna pãatxhĩ'khna. Nawa isasa yuja' jĩna ãate kaavxya'ja'jya' yu' ãjameeta'.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Txajũ' Pablo' na'wẽk pas:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Fxesto' judiuwe'sx yakh ewte neeyũu wẽeçxa na'wẽk pẽjx Pablo's:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pablo pasçxa':
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Meeçxa' adx uuwa'the ãhwáane'tka yuuwe yuu aça' txã'wẽte yu' uuwa'ja's wa'lme'nja. Nawa pãatxhĩ'khnisa kĩh yuhwa isameete yu', kim yuhwa pãatxhĩ'khsa kusete adxa's dukhya' ãjameena. Wejxwa Cesar paapẽyni wejx ewna jĩte',
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Fxesto' vxite npiiçthẽ'jwe'sx yakh puutx we'weçxa', na'wẽk pta'sx Pablo's:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Txajũ' maz en skhẽwniite', jxkaahsa Agripa vxite' Berenice yakh Cesarea çxhabte pa'jtx Fxesto's weçxaya'.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Kxte kuh entxi ũsu', aça' Fxesto' jxkaahsa's pta'sxku Pablo yuwe's:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Adx Jerusalente ũste', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx pãatxhĩ'khtxi txãa piçthẽ'ja's ewmeete nvxiitkahn.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Aça' adxa' pta'sxthu: Romanowe'sx leya' maa yuhnawa ikh kaja'çme', pãatxhĩ'khsa yuuwesa yakh kaapdxi'pu'jçxa kim yuuwetewa jiyumey yu'.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Txajíi adxa' jxthẽeyuumée pãatxhĩ'khsawe'sx pa'jaçpkaçxha', kuskuskhẽ' yuwe paapẽyni yatte u'kana'wa txãa piçthẽ'ja's yuukaath.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Sa' ¿kĩh yũupa'ga yuuwekx? sũhna ũythasnath u'pu', nawa pãatxhĩ'khya' utxasaawe'sxa' ma'wẽ yuhwa ewmeete nvxiht-ya' ãjawa'jmeesaçxáanatx we'we.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Txãa piçthẽ'ja's açesawe'sxa' txãawe'sx Dxusa's neewe'wena fxi'zeni vxite' teeçx piçthẽ'j Jesus yaasesa uuçxawa ki' ĩtxi yuuk jĩna Pablo pta'sxni'sçxáatx we'we.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Txãa yuwe's adxa' ma'wẽ pheu'jya'wa ãjameeçxa', Pablo's pẽjxthu: ¿Jerusalenna u'j wẽega' kxte iidx yuwe's pheu'khan? jĩna.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Nawa txãa we'weçxa': Cesar paapẽyni wejx ewna jĩk, aça' txã'wẽ yã'the', aytee preesu ũsune'ga Cesar tasxte adx kaahpkaçx jĩnath we'we.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Txajũ' Agripa' na'wẽk we'we Fxesto's:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Kuskuskhẽ' jxkaahsa Agripa vxite' Berenice vxite' soldau npiiçthẽ'jwe'sx vxite' çxhabte jxtuhthesa txãawe'sx yakh seena' zhiçxkwe susna u'kana kũhtx Fxesto u'pnite. Naapkaçxha' Pablo's yuu kaahçxa',
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Fxesto' na'wẽk we'we:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Nawa txã'wẽ ikhkahnwa kĩhtewa yuuwemeena'k thegu'. Nawa txãaíik Cesar paapẽyni wejx ewna jĩ'. Aça' txajx tasxna kaja'nja sũju'th.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Nawa kĩhte yuuwetewa txã'sna pta'sxna jxkaahsa's fxi'jwa'j yu' uymeeth. Txãasa ãçxha' jxkaahsa Agripa iidx tasxte txajaçthu, vxite' jxukaysa dxi'pte, aça' idx paapẽjxçxa kĩhte yuuwetewa kpajkxçxa pta'sxte adxa' eça's fxi'jçxa kaja'nja.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Txã'wẽme', kxulna'k thegu' preesu kaahçxawa yuuwe yuuni's pta'sxmeete '.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.