Atos 25

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Txajũ' Fxesto' Cesarea çxhabte ne'jwe'sx u'kaçxa', tekh ente' Jerusalenna u'kh.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kxte' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu jxtuhthesawe'sxa' utxaatx Pablo' ewmeesa' jĩna pãatxhĩ'khya'.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Sa' Pablo's pe'jya' mkaah Jerusalenna yuukahn jĩnatx pẽjx. Txãawe'sx yu' dxi'the ikhya' sũhçxatx txã'wẽ pẽjx.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nawa Fxesto pasçxa':
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Txãasath na'jĩ': Txãa piçthẽ'j ewmée yũuni's pãatxhĩ'khwa'j ji'phçxa', i'kwe'sx jxtuhthesawe'sxa' adx yakh yuwetxna Cesarea çxhabna jĩk.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fxesto' Jerusalente oçxo en jxthaakwe ũsçxaçxáa ki' sxawedku Cesarea çxhabna. Sa' kuskuskhẽ' yuwe paapẽyni yatte u'kaçxa kaçxna'wa, Pablo's yuukaakh.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Sa' kũjuçpkaçxha', judiuwe'sx Jerusalenuh pa'jsawa utxaatx kĩhtewa seena' ewmeesa' jĩna pãatxhĩ'khna. Nawa isasa yuja' jĩna ãate kaavxya'ja'jya' yu' ãjameeta'.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Txajũ' Pablo' na'wẽk pas:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Fxesto' judiuwe'sx yakh ewte neeyũu wẽeçxa na'wẽk pẽjx Pablo's:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pablo pasçxa':
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Meeçxa' adx uuwa'the ãhwáane'tka yuuwe yuu aça' txã'wẽte yu' uuwa'ja's wa'lme'nja. Nawa pãatxhĩ'khnisa kĩh yuhwa isameete yu', kim yuhwa pãatxhĩ'khsa kusete adxa's dukhya' ãjameena. Wejxwa Cesar paapẽyni wejx ewna jĩte',
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fxesto' vxite npiiçthẽ'jwe'sx yakh puutx we'weçxa', na'wẽk pta'sx Pablo's:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Txajũ' maz en skhẽwniite', jxkaahsa Agripa vxite' Berenice yakh Cesarea çxhabte pa'jtx Fxesto's weçxaya'.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Kxte kuh entxi ũsu', aça' Fxesto' jxkaahsa's pta'sxku Pablo yuwe's:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Adx Jerusalente ũste', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx pãatxhĩ'khtxi txãa piçthẽ'ja's ewmeete nvxiitkahn.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Aça' adxa' pta'sxthu: Romanowe'sx leya' maa yuhnawa ikh kaja'çme', pãatxhĩ'khsa yuuwesa yakh kaapdxi'pu'jçxa kim yuuwetewa jiyumey yu'.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Txajíi adxa' jxthẽeyuumée pãatxhĩ'khsawe'sx pa'jaçpkaçxha', kuskuskhẽ' yuwe paapẽyni yatte u'kana'wa txãa piçthẽ'ja's yuukaath.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Sa' ¿kĩh yũupa'ga yuuwekx? sũhna ũythasnath u'pu', nawa pãatxhĩ'khya' utxasaawe'sxa' ma'wẽ yuhwa ewmeete nvxiht-ya' ãjawa'jmeesaçxáanatx we'we.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Txãa piçthẽ'ja's açesawe'sxa' txãawe'sx Dxusa's neewe'wena fxi'zeni vxite' teeçx piçthẽ'j Jesus yaasesa uuçxawa ki' ĩtxi yuuk jĩna Pablo pta'sxni'sçxáatx we'we.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Txãa yuwe's adxa' ma'wẽ pheu'jya'wa ãjameeçxa', Pablo's pẽjxthu: ¿Jerusalenna u'j wẽega' kxte iidx yuwe's pheu'khan? jĩna.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Nawa txãa we'weçxa': Cesar paapẽyni wejx ewna jĩk, aça' txã'wẽ yã'the', aytee preesu ũsune'ga Cesar tasxte adx kaahpkaçx jĩnath we'we.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Txajũ' Agripa' na'wẽk we'we Fxesto's:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Kuskuskhẽ' jxkaahsa Agripa vxite' Berenice vxite' soldau npiiçthẽ'jwe'sx vxite' çxhabte jxtuhthesa txãawe'sx yakh seena' zhiçxkwe susna u'kana kũhtx Fxesto u'pnite. Naapkaçxha' Pablo's yuu kaahçxa',
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Fxesto' na'wẽk we'we:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nawa txã'wẽ ikhkahnwa kĩhtewa yuuwemeena'k thegu'. Nawa txãaíik Cesar paapẽyni wejx ewna jĩ'. Aça' txajx tasxna kaja'nja sũju'th.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Nawa kĩhte yuuwetewa txã'sna pta'sxna jxkaahsa's fxi'jwa'j yu' uymeeth. Txãasa ãçxha' jxkaahsa Agripa iidx tasxte txajaçthu, vxite' jxukaysa dxi'pte, aça' idx paapẽjxçxa kĩhte yuuwetewa kpajkxçxa pta'sxte adxa' eça's fxi'jçxa kaja'nja.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Txã'wẽme', kxulna'k thegu' preesu kaahçxawa yuuwe yuuni's pta'sxmeete '.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.