Atos 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus jxkaahnisa vxite' yakhthẽ'jwe'sx Dxus yakh fxi'zesa Judea kiwete ũssa' jiyutx txã'wẽ judiu ji'jmée vxite nasawa Dxus yuwe's jxpa'gatx jĩni's.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sa' Pedro Jerusalen çxhabte sxawedna pa'the', kxte judiu cirkuncidãynisawe'sxa' ũusçxawe'wetx Pedro's na'jĩna:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 —¿Kĩjxa'ga judiumée vxite nasa tasxsu u'jçxa txãawe'sx yakh pkhaakheçxa ũ'we'?
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Txajũ' Pedro' pta'sxku ma'wẽ yũuni'swa jxuka:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Adxa' Jope çxhabte Dxus yakh puutx we'wena u'pçxa uythu tela wala na'wẽsa puutx pahz vxiçte tudçxa ẽe walakhẽ kaahni kĩjk adx tasxte pa'j.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Aça' ew thegte', dxiite yu' niimal yu'kh eçx, ul, vxiçxakwe kazxsak ji'ph yu'.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Txajũ' na'jĩni'sthu wẽse'j: Pedro, kiiteçxa ikhçxa mẽ' jĩte',
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 na'wẽth pas: Adxa' bagaçxte yuhwa na'wẽ niimal kazxsa yuutxi' ũ'wa'jsameeth.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Txajũ' ki' pthũusek cieluju we'weni: Dxus yaatenisatxi' idxa' kazxsata' jĩwa'j ji'phmeeg jĩk.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Txã'wẽ tekh uswa vxyaaçxak ẽe walate ki' pu'kisni yuu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Naapkaçxha' Cesareaju kaahnisa tekh piçthẽ'j pa'jtx adxa's pakwena.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Aça' Dxus Espiritu' adxa's u'khaakh txãawe'sx yakh wa'lmée. Txajũ' Jope çxhabtewe'sx seis yakhthẽ'jwe'sx yakh u'jçxa' jxukaysa Kornelio yatte u'katha'w.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Aça' txãa piçthẽ'ja' pta'sxku Dxus angel vxyaaçxa na'wẽ we'weni's: Jope çxhabna Simon Pedro yaasesa's pa'yaya' mkaah.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Aça' txãa pa'jçxa pta'sxina iidx yatte jxukaysawe'sx Dxus yakh fxi'zewa'ja's.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Txã'wẽ pta'sxte', adx we'weçpkaçxha', Dxus Espiritu' txãawe'sx kakwete kĩjk, kwe'sx kakwetewa ma'wẽga nyafxíi kĩh txã'wẽy.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Txajũ' yajkxthu kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo na'wẽ we'weni's: Juana' yu'teçxáak akhna bautisaĩ'. Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritute yuu bautisãyni yuune'kwe jĩni's.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kwe'sxa' Jesukristo's nwẽese'pha'ga Dxusa' ma'wẽga txajx Espiritu's ũs, txã'wẽyku txãawe'sxtxiwa ũs. Aça' adxa' ¿ma'wẽ yũuçxa Dxus wedxni's wa'lna ũsuki'th?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Txajũ' Jerusalente ũssa yakhthẽ'jwe'sxa' wẽse'jçxa', peena yu' pasmée Dxusçxáanatx na'wẽ tuuthe'j:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ãçxha' nyafxíi na'wẽ Estebana's ikhçxa vxite neeyũusáa yuutxi' ahçeçxa pkxuute', txãawe'sxa' ũphna u'jçxa' maaíi yu' Fxenice kiwen, vxite' Çxipre kiwesu, vxite' Antiokía çxhabsu kxsũ pa'jçxa vxite nasa yuutxi' pta'sxmée judiu ji'j pwe'sx yuuçxáatx pta'sxi' Dxus yuwe u'sesa's.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Nawa Dxus yakh fxi'zesa Çxipre vxite' Cirene kiwejuwe'sx maaíi yu' Antiokía çxhabte pa'jçxa', judiuwe'sxmeetxwa pta'sxtxi Jesus kaapiya'jni ewte fxi'zewa'ja's.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Aça' Dxus pu'çxte', txãawe'sxa' nyafxíi jxpubana fxi'zeni's nvxihtçxa Jesus kaapiya'jni's nwẽese'jtx.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Txã'wẽtx Dxusa's nwẽese'j jĩni's Jerusalente pkhaakhena ũssa' jiyuçxa', Bernabea's kaahtx Antiokía çxhabna.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Aça' Bernabea' kxte pa'jçxa' wala weçxak Dxus txã'wẽ pu'çxni's uyçxa. Sa' jxukaytxi yu'kxpejk jxpubamée ew Dxus yakh fxi'zekahn.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Txãa pa'gatey Bernabea' Dxus Espiritu's txajx ũuste jxuka jxpa'gaçxa Dxus yakh yuuçxáa fxi'zesak yu'. Txajũ' nasatx wala ya'knayku Dxus jĩi.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Txã'wẽ yũuçxa', Bernabea' Tarso çxhabna Saulo's pe'jya' u'jçxa', Antiokía çxhabte nuypa'kh.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Sa' kxte teeçx anxutx pkhaakhena ũsu' nasa ma'wẽsatxwa jxuka kaapiya'jna. Antiokíatetx nyafxçxah kristiano jĩna kxsusnisa yuu Kristo's nwẽese'jsawe'sxtxi.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Txãn ensu' Dxus yuwe pta'sxsawe'sx Jerusalenu yuusa pa'jtx Antiokíate.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Teeçxsa Agabo yaasesa' Dxus Espiritu kaajiyu'the', yakhthẽ'jwe'sx ksxavxyte yujuçxa: Judiuwe'sx kiwete jxuka wẽje en pa'jana jĩnak pta'sx. (Txã'wẽ pta'sxni' kxtey yuuk jxkaahsa Klaudio ente.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Txã'wẽ wẽje en pa'jana jĩni's wẽse'jçxa', Dxus yakh fxi'zesa Antiokíatewe'sxa' txãawe'sx ji'phuni yakh pu'çxya' yajkxtxi yakhthẽ'jwe'sx Judea kiwetewe'sxtxi.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Txajũ' peeswa'ja's pkhakhçxa kaahtx Bernabé Saulo yakh Judeate ancianowe'sxtxi dukhkahn.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.