Atos 11
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Jesus jxkaahnisa vxite' yakhthẽ'jwe'sx Dxus yakh fxi'zesa Judea kiwete ũssa' jiyutx txã'wẽ judiu ji'jmée vxite nasawa Dxus yuwe's jxpa'gatx jĩni's.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sa' Pedro Jerusalen çxhabte sxawedna pa'the', kxte judiu cirkuncidãynisawe'sxa' ũusçxawe'wetx Pedro's na'jĩna:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 —¿Kĩjxa'ga judiumée vxite nasa tasxsu u'jçxa txãawe'sx yakh pkhaakheçxa ũ'we'?
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Txajũ' Pedro' pta'sxku ma'wẽ yũuni'swa jxuka:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Adxa' Jope çxhabte Dxus yakh puutx we'wena u'pçxa uythu tela wala na'wẽsa puutx pahz vxiçte tudçxa ẽe walakhẽ kaahni kĩjk adx tasxte pa'j.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Aça' ew thegte', dxiite yu' niimal yu'kh eçx, ul, vxiçxakwe kazxsak ji'ph yu'.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Txajũ' na'jĩni'sthu wẽse'j: Pedro, kiiteçxa ikhçxa mẽ' jĩte',
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 na'wẽth pas: Adxa' bagaçxte yuhwa na'wẽ niimal kazxsa yuutxi' ũ'wa'jsameeth.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Txajũ' ki' pthũusek cieluju we'weni: Dxus yaatenisatxi' idxa' kazxsata' jĩwa'j ji'phmeeg jĩk.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Txã'wẽ tekh uswa vxyaaçxak ẽe walate ki' pu'kisni yuu.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Naapkaçxha' Cesareaju kaahnisa tekh piçthẽ'j pa'jtx adxa's pakwena.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Aça' Dxus Espiritu' adxa's u'khaakh txãawe'sx yakh wa'lmée. Txajũ' Jope çxhabtewe'sx seis yakhthẽ'jwe'sx yakh u'jçxa' jxukaysa Kornelio yatte u'katha'w.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Aça' txãa piçthẽ'ja' pta'sxku Dxus angel vxyaaçxa na'wẽ we'weni's: Jope çxhabna Simon Pedro yaasesa's pa'yaya' mkaah.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Aça' txãa pa'jçxa pta'sxina iidx yatte jxukaysawe'sx Dxus yakh fxi'zewa'ja's.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Txã'wẽ pta'sxte', adx we'weçpkaçxha', Dxus Espiritu' txãawe'sx kakwete kĩjk, kwe'sx kakwetewa ma'wẽga nyafxíi kĩh txã'wẽy.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Txajũ' yajkxthu kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo na'wẽ we'weni's: Juana' yu'teçxáak akhna bautisaĩ'. Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritute yuu bautisãyni yuune'kwe jĩni's.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kwe'sxa' Jesukristo's nwẽese'pha'ga Dxusa' ma'wẽga txajx Espiritu's ũs, txã'wẽyku txãawe'sxtxiwa ũs. Aça' adxa' ¿ma'wẽ yũuçxa Dxus wedxni's wa'lna ũsuki'th?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Txajũ' Jerusalente ũssa yakhthẽ'jwe'sxa' wẽse'jçxa', peena yu' pasmée Dxusçxáanatx na'wẽ tuuthe'j:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ãçxha' nyafxíi na'wẽ Estebana's ikhçxa vxite neeyũusáa yuutxi' ahçeçxa pkxuute', txãawe'sxa' ũphna u'jçxa' maaíi yu' Fxenice kiwen, vxite' Çxipre kiwesu, vxite' Antiokía çxhabsu kxsũ pa'jçxa vxite nasa yuutxi' pta'sxmée judiu ji'j pwe'sx yuuçxáatx pta'sxi' Dxus yuwe u'sesa's.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Nawa Dxus yakh fxi'zesa Çxipre vxite' Cirene kiwejuwe'sx maaíi yu' Antiokía çxhabte pa'jçxa', judiuwe'sxmeetxwa pta'sxtxi Jesus kaapiya'jni ewte fxi'zewa'ja's.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Aça' Dxus pu'çxte', txãawe'sxa' nyafxíi jxpubana fxi'zeni's nvxihtçxa Jesus kaapiya'jni's nwẽese'jtx.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Txã'wẽtx Dxusa's nwẽese'j jĩni's Jerusalente pkhaakhena ũssa' jiyuçxa', Bernabea's kaahtx Antiokía çxhabna.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Aça' Bernabea' kxte pa'jçxa' wala weçxak Dxus txã'wẽ pu'çxni's uyçxa. Sa' jxukaytxi yu'kxpejk jxpubamée ew Dxus yakh fxi'zekahn.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Txãa pa'gatey Bernabea' Dxus Espiritu's txajx ũuste jxuka jxpa'gaçxa Dxus yakh yuuçxáa fxi'zesak yu'. Txajũ' nasatx wala ya'knayku Dxus jĩi.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Txã'wẽ yũuçxa', Bernabea' Tarso çxhabna Saulo's pe'jya' u'jçxa', Antiokía çxhabte nuypa'kh.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Sa' kxte teeçx anxutx pkhaakhena ũsu' nasa ma'wẽsatxwa jxuka kaapiya'jna. Antiokíatetx nyafxçxah kristiano jĩna kxsusnisa yuu Kristo's nwẽese'jsawe'sxtxi.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Txãn ensu' Dxus yuwe pta'sxsawe'sx Jerusalenu yuusa pa'jtx Antiokíate.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Teeçxsa Agabo yaasesa' Dxus Espiritu kaajiyu'the', yakhthẽ'jwe'sx ksxavxyte yujuçxa: Judiuwe'sx kiwete jxuka wẽje en pa'jana jĩnak pta'sx. (Txã'wẽ pta'sxni' kxtey yuuk jxkaahsa Klaudio ente.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Txã'wẽ wẽje en pa'jana jĩni's wẽse'jçxa', Dxus yakh fxi'zesa Antiokíatewe'sxa' txãawe'sx ji'phuni yakh pu'çxya' yajkxtxi yakhthẽ'jwe'sx Judea kiwetewe'sxtxi.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Txajũ' peeswa'ja's pkhakhçxa kaahtx Bernabé Saulo yakh Judeate ancianowe'sxtxi dukhkahn.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.