Atos 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus jxkaahnisa vxite' yakhthẽ'jwe'sx Dxus yakh fxi'zesa Judea kiwete ũssa' jiyutx txã'wẽ judiu ji'jmée vxite nasawa Dxus yuwe's jxpa'gatx jĩni's.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Sa' Pedro Jerusalen çxhabte sxawedna pa'the', kxte judiu cirkuncidãynisawe'sxa' ũusçxawe'wetx Pedro's na'jĩna:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —¿Kĩjxa'ga judiumée vxite nasa tasxsu u'jçxa txãawe'sx yakh pkhaakheçxa ũ'we'?
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Txajũ' Pedro' pta'sxku ma'wẽ yũuni'swa jxuka:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Adxa' Jope çxhabte Dxus yakh puutx we'wena u'pçxa uythu tela wala na'wẽsa puutx pahz vxiçte tudçxa ẽe walakhẽ kaahni kĩjk adx tasxte pa'j.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Aça' ew thegte', dxiite yu' niimal yu'kh eçx, ul, vxiçxakwe kazxsak ji'ph yu'.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Txajũ' na'jĩni'sthu wẽse'j: Pedro, kiiteçxa ikhçxa mẽ' jĩte',
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 na'wẽth pas: Adxa' bagaçxte yuhwa na'wẽ niimal kazxsa yuutxi' ũ'wa'jsameeth.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Txajũ' ki' pthũusek cieluju we'weni: Dxus yaatenisatxi' idxa' kazxsata' jĩwa'j ji'phmeeg jĩk.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Txã'wẽ tekh uswa vxyaaçxak ẽe walate ki' pu'kisni yuu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Naapkaçxha' Cesareaju kaahnisa tekh piçthẽ'j pa'jtx adxa's pakwena.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Aça' Dxus Espiritu' adxa's u'khaakh txãawe'sx yakh wa'lmée. Txajũ' Jope çxhabtewe'sx seis yakhthẽ'jwe'sx yakh u'jçxa' jxukaysa Kornelio yatte u'katha'w.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Aça' txãa piçthẽ'ja' pta'sxku Dxus angel vxyaaçxa na'wẽ we'weni's: Jope çxhabna Simon Pedro yaasesa's pa'yaya' mkaah.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Aça' txãa pa'jçxa pta'sxina iidx yatte jxukaysawe'sx Dxus yakh fxi'zewa'ja's.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Txã'wẽ pta'sxte', adx we'weçpkaçxha', Dxus Espiritu' txãawe'sx kakwete kĩjk, kwe'sx kakwetewa ma'wẽga nyafxíi kĩh txã'wẽy.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Txajũ' yajkxthu kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo na'wẽ we'weni's: Juana' yu'teçxáak akhna bautisaĩ'. Nawa i'kwe'sxa' Dxus Espiritute yuu bautisãyni yuune'kwe jĩni's.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kwe'sxa' Jesukristo's nwẽese'pha'ga Dxusa' ma'wẽga txajx Espiritu's ũs, txã'wẽyku txãawe'sxtxiwa ũs. Aça' adxa' ¿ma'wẽ yũuçxa Dxus wedxni's wa'lna ũsuki'th?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Txajũ' Jerusalente ũssa yakhthẽ'jwe'sxa' wẽse'jçxa', peena yu' pasmée Dxusçxáanatx na'wẽ tuuthe'j:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ãçxha' nyafxíi na'wẽ Estebana's ikhçxa vxite neeyũusáa yuutxi' ahçeçxa pkxuute', txãawe'sxa' ũphna u'jçxa' maaíi yu' Fxenice kiwen, vxite' Çxipre kiwesu, vxite' Antiokía çxhabsu kxsũ pa'jçxa vxite nasa yuutxi' pta'sxmée judiu ji'j pwe'sx yuuçxáatx pta'sxi' Dxus yuwe u'sesa's.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Nawa Dxus yakh fxi'zesa Çxipre vxite' Cirene kiwejuwe'sx maaíi yu' Antiokía çxhabte pa'jçxa', judiuwe'sxmeetxwa pta'sxtxi Jesus kaapiya'jni ewte fxi'zewa'ja's.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Aça' Dxus pu'çxte', txãawe'sxa' nyafxíi jxpubana fxi'zeni's nvxihtçxa Jesus kaapiya'jni's nwẽese'jtx.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Txã'wẽtx Dxusa's nwẽese'j jĩni's Jerusalente pkhaakhena ũssa' jiyuçxa', Bernabea's kaahtx Antiokía çxhabna.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Aça' Bernabea' kxte pa'jçxa' wala weçxak Dxus txã'wẽ pu'çxni's uyçxa. Sa' jxukaytxi yu'kxpejk jxpubamée ew Dxus yakh fxi'zekahn.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Txãa pa'gatey Bernabea' Dxus Espiritu's txajx ũuste jxuka jxpa'gaçxa Dxus yakh yuuçxáa fxi'zesak yu'. Txajũ' nasatx wala ya'knayku Dxus jĩi.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Txã'wẽ yũuçxa', Bernabea' Tarso çxhabna Saulo's pe'jya' u'jçxa', Antiokía çxhabte nuypa'kh.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Sa' kxte teeçx anxutx pkhaakhena ũsu' nasa ma'wẽsatxwa jxuka kaapiya'jna. Antiokíatetx nyafxçxah kristiano jĩna kxsusnisa yuu Kristo's nwẽese'jsawe'sxtxi.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Txãn ensu' Dxus yuwe pta'sxsawe'sx Jerusalenu yuusa pa'jtx Antiokíate.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Teeçxsa Agabo yaasesa' Dxus Espiritu kaajiyu'the', yakhthẽ'jwe'sx ksxavxyte yujuçxa: Judiuwe'sx kiwete jxuka wẽje en pa'jana jĩnak pta'sx. (Txã'wẽ pta'sxni' kxtey yuuk jxkaahsa Klaudio ente.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Txã'wẽ wẽje en pa'jana jĩni's wẽse'jçxa', Dxus yakh fxi'zesa Antiokíatewe'sxa' txãawe'sx ji'phuni yakh pu'çxya' yajkxtxi yakhthẽ'jwe'sx Judea kiwetewe'sxtxi.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Txajũ' peeswa'ja's pkhakhçxa kaahtx Bernabé Saulo yakh Judeate ancianowe'sxtxi dukhkahn.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.