Apocalipse 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dxus luuçx Sardis çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's na'jĩna mfxi'j: Dxus tasxte ũssa sietesatx jxkaahsa txajx kusete yu' siete estrelxatx atçxa ũssa na'jĩ'k: Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. Ĩtxĩ ũstha'w jĩna jxtuhthe i'kwe fxi'ze', nawa uuníi na'wẽ ũsi'kwe.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Çxhãçxha fxi'zewa'ja's miiyajkxwe. Txã'wẽme', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' kĩhnawa jxuka ivxiituwa'theçxáa yã'j ũsi'kwe. Iiuythu Dxus dxi'pte i'kwe'sxa' ewmée i'kwe fxi'ze'. Pkala's nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Sa' i'kwe'sxtxi ew kaapiya'jni's yajkxçxa txã's yuuçxáana kxtey yuuna mfxi'zewe. Txã'wẽ jxpa'yakxmeete', adxa' kus peswée na'wẽçxáa pa'ja'nja i'kwe'sx tasxte, kim yuhwa jiyunimeete.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Txã'wẽçxawa kxtee Sardis çxhabte maz nasa yu' athni ropa khũuçxhi'jnimeesatx ji'phi'kwe, aça' txãawe'sxa' adx yakh fxi'zetxna ropa çxihmesa athçxa, txãawe'sxa' txã'wẽ fxi'zewa'jsata'.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée kĩhtewa jxuka knaysawe'sxa' ropa çxihmesa kaathe'jni yuutxna. Aça' txãawe'sx yasetxi's khukhme'nja bagaçxte yuhwa uuwa'jmée ĩtxĩ fxi'zewa'j libruju, wejxwa txãawe'sx yasetxi's pta'sxna kaajiyu'ju'nja adx Tata vxite' txajx angeleswe'sx dxi'pte.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi txã'sna mwẽese'jwe jĩ'k.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Dxus luuçx Fxiladelfxia çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's na'jĩna mfxi'j: Jxkaahsa Davxid lxavxi's ji'phsa txãa phadeyã'the', kim yuhwa apha'çme', sa' txãa aphte', kim yuhwa phade'çme' txã'wẽ isasa's pta'sxsa' na'jĩ'k:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. I'kwe'sx fxi'zewa'j dxi'ja's phadeçxa nvxihtthu txã'sa' kim yuhwa aphya' ãjãmeena. I'kwe'sxa' Dxus dxi'pte açxamée i'kwe çxhãçxha fxi'ze', nawa adx pta'sxni yu'sa' kxtey yuuna ũsi'kwe adx yu'sa' ahçemée.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Aça' txãa pa'ga i'kwe'sx tasxte peejxũkwekahn kaja'nja eçxthẽ'j nasa judiumeeçxawa judiutha'w jĩna ĩsxĩisawe'sxtxi, kxah txãawe'sxa' jiyutxna adxa' i'kwe'sxtxi's peeygãasatewa.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Kĩhtewa jxuka wantãywa'ja's adx jxkaahni's kxtey nwẽese'ji'kwe, txãa pa'ga adxa' jxaawu'nja i'kwe'sxtxi's naa kiwete jxukaysawe'sx ma'wẽ yũutewa jiyuya' nxuswa'j en pa'jana naa kiwe uta txãa ente.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Txaçxmey sxawedu'nja. Ew fxi'zeni's mpa'yajkxwe, kxah txã'wẽ fxi'zepa'ga i'kwe'sxtxi ũswa'j ũsa' txã'sna kim yuhwa kusa'jmeena.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée kĩhtewa jxuka knaysawe'sxtxi's adx Dxus tasxtewe'sx seena' çxhãçxhasa vxitu'nja, aça' bagaçxte yuhwa kasehmeetxna txãajũ. Sa' txãawe'sx kakwete fxi'jçxa ki'pu'nja adx Dxus yase vxite' adx Dxus yujuni çxhab yase Jerusalen u'sesa cielutewe'sx txãatx. Sa' adx yase u'sesa'swa txãawe'sx kakwete yuu fxi'jçxa ki'pu'nja.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi txã'sna mwẽese'jwe jĩ'k.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Dxus luuçx Laodicea çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's na'jĩna mfxi'j: Ĩsxĩisamée kĩhtewa jxuka isasaçxá's we'wesa kĩh yuhwa meetey ũsyã'kh yu' txã' na'jĩ'k:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa adxa' jxuka jiith. Dxusa's ũusuh jxuka yaakxpa'gamée fxizewa meei'kwe, sa' açxawa meei'kwe. Txã'wẽ yã'jçxa', jxukate fxize yuuwaç wejx ewna, meeçxawa açxa yuuni ewna.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Nawa fxizewa meei'kwe, sa' açxawamée wejkuẽçxáa bajxi'kwe, txãa pa'ga adx yuwejũ i'kwe'sxtxi pugaya'wath.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 I'kwe'sxa' wala ji'phsaçxa kĩh yuhwa peejxmée wala ewçxáa fxi'zena ũstha'w jĩ'i'kwe. Nawa kĩh yuhwa ji'phmée sũpxçxáa uyya' ãjãmée nxuste wẽtmeete yuuçxáa fxi'zeni yu'sa' jiyumée ũsi'kwe.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Txãa pa'gath na'wẽ yu'kxpeje': Wala ji'phsa yuu wẽeçxa', adxa'sçxaçxáa mweywe vxyuu beh ew pheu'jnisa. Sũpxçxáa fxi'zeya'mée athwa'j ropa çxihmesanawa mweywe. Sa' yafxtewe'sx yu'çewa mweywe.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Adx peeygãanisatxi's juuna'th we'wena yu'kxpeje' jxukaysatx. Txã'wẽ Dxus yakh çxhãçxha fxi'zeya', pkala's nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Mwẽese'jwe, adxa' vxitxte pa'yana ũsthu. Aça' maawa adx we'weni's wẽse'jçxa ka'ga'the', kxtee u'kaçxa txãa yakh fxi'ze'nja, aça' txãawa adx yakh fxi'zena.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée kĩhtewa jxuka knaysawe'sxtxi's adx jxkaahna ũsnite ih ũswa'jsa vxitu'nja, adxwa ma'wẽtka ewmeesa's nwẽese'jmée jxuka knayçxa adx Tata jxkaahna ũsni pukate kaçx txã'wẽy.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi txã'sna mwẽese'jwe jĩ'k.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.