Apocalipse 2
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Dxus luuçx Efxeso çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's mfxi'j na'jĩna: Paçu kuseju siete estrelxatx atçxa siete bela txaahnisa vxyuu behçxaçxáata' txãa ksxavxysu u'jusa we'weçxa' na'jĩ'k:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. Wala yuh çxhãçxha mjĩina wantãyna fxi'zesa i'kwe, sa' ewmeesa yuutxi'sa' jxpa'ga'çmée i'kwe. Txã'wẽ Jesus jxkaahnisatha'w jĩna pa'jsawe'sxtxi'sa' jxpa'gamée kimtewa ew jiyuya' yuwe paapẽyi'i'kwe, sa' txã'wẽ yũuçxa' Jesus jxkaahnisamée ĩsxĩisatewa jiyu'i'kwe.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Wahtxmée adxna selpiipa'ga wala pxthaa yuuna wantãyna mjĩiwa'j ji'phu'i'kwe txã'wẽ yũuni's adxa' jiith.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Nawa i'kwe'sx ãhmée yũuni's we'wewa'j ji'pthu. Nyafxíi na'wẽ i'kwe wala peeygãawa'ja's ji'phu' txãa yu'sa' ãçxha' ji'phmée i'kwe.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Txãa pa'ga kĩhtene'kwe jxpuba txãa pkala's nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe, sa' nyafxíi ma'wẽne'kwe peeygãasa yu' txã'wẽy myũuwe. Txã'wẽ yũumeete', tud yuwe'nja i'kwe'sxtxi kastigãyya', sa' i'kwe'sx ksxavxyu bela txaahni's jxũna u'jçxa vxite ahte txaja'nja, pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedmeete'.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Txã'wẽçxawa na'wẽ yũuwa'j yu'sa' ew i'kwe yũ'. Nikolaitawe'sx fxi'zeni yu'sa' açe'i'kwe txã'wẽsa yu'sa' adxwa açe'th.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', mwẽese'jwe Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi: Dxus ũsnite fxtũu tasx ũsa' bagaçxte yuhwa peejxmée yũnna nes yuusa txã' uumée kaafxi'ze'jsa'. Txã'sa' puuçu'nja ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée jxuka knaysawe'sxtxi'sa' jĩ'k.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Dxus luuçx Esmirna çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's na'jĩna mfxi'j: Naa kiwe meetey ũsyã'kh yu' sa' bagaçxtewa nes yuuwa'jsa uuçxa ki' ĩtxĩ yuuk txã' na'jĩ'k:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. I'kwe'sx pxthaa yuuna kĩhwa ji'phmée fxi'zeni txã'wẽ yũuni's jiith. (Nawa ew yajkxte yu' wala ji'phsa i'kwe.) Sa' Dxus luuçx meeçxawa Dxus luuçxtha'w jĩna weeçx we'wesatxwa jiith. Nawa txã'wẽ yũusa' eçxthẽ'j nasa yuuçxáata'.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Pxthaa yuuwa'j pa'jana txã'sa' ũukhmeene'kwe. Eçxthẽ'ja' i'kwe'sx maaíitxi's karcelte txajana, i'kwe'sx jxukaysa ma'wẽ yũutewa jiyuya'. Aça' diez enpkaçx wala pxthaa yuuwa'j ji'phune'kwe. Nawa Dxus yakh txutemée mfxi'zewe uu entepkaçx, aça' adxa' ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ũsu'nja txã'wẽ ew fxi'zepa'ga.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', mwẽese'jwe Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi: Ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée jxuka knaysawe'sxa' Dxus yakh bagaçxte yuhwa peena yu' puutx uywa'jmeete yu' u'jmeetxna jĩ'k.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Dxus luuçx Pérgamo çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's na'jĩna mfxi'j: Espada pdxi'p zeksa's ji'phsa' na'jĩ'k:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. I'kwe'sxa' eçxthẽ'j jxkaahna ũsni ksxavxyte ũsçxawa, adx tasxu yu' txutemée i'kwe fxi'ze'. Adx kaapiya'jni's pta'sxsa Antipas nakwe wala seena' pxthaa i'kwe'sx ksxavxyte ikhni yuuk txãa enteçxáa yuhwa ũukhçxa adx yase's kxsusmée yu' yuumée i'kwe, kxteek eçxthẽ'j ũsu' nawa.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Txã'wẽtewa i'kwe'sx ãhmée yũuni's we'wewa'j ji'pthu: Balaan kaapiya'jni's nwẽese'jsawe'sxtxi i'kwe'sxa' iipe'ji'kwe Pérgamo çxhabte. Txãa Balaana' Balakha's ewmeek yu'kxpeh Israelwe'sxtxi's kaypuba'khan, txãasak Dxus ĩtxĩmeesatx weçxana tajkx ikhni çxiçxa's ũ'kaah, sa' pkal kazx yuuna fxi'zewa'ja'swa kaapiya'kh.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Sa' Nikolaitawe'sx kaapiya'jni's nwẽese'jsawe'sxtxiwa iipe'ji'kwe. Txã'wẽsa yuutxi's adxa' açe'th.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Txãa pa'ga pkala's nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe. Txã'wẽme' adxa' dud i'kwe'sx tasxna yuhçxa, txã'wẽ ewmée fxi'zesawe'sxtxi kastigaĩ'nja espada pdxi'p zeksa ji'pthu txãaju.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', mwẽese'jwe Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi: Ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée jxuka knaysawe'sxtxi's ũsu'nja maná ũ'nisa jxaawni ũsa' txã'sna. Sa' teeçx kwet çxihme ũsu'nja, sa' txãa kwette yu' yase u'sesa's fxi'jni yuuna kim yuhwa jiyunimeesa naasáa txãa kweta's jxpa'gasa yuuçxáa jiyuna jĩ'k.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Dxus luuçx Tiatira çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's na'jĩna mfxi'j: Dxus Nçxi'k yafx ipx beeni na'wẽsa ji'phsa txajx çxida çam na'wẽ kwentetesa ji'phsa na'jĩ'k:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. I'kwe'sx peeygãani, ũuste jxpubamée Dxusa's yajkxna fxi'zeni, wa'lmée selpiina fxi'zeni txã'wẽ yũuni's jiith. Sa' nyafxíi meeçxa' ãçxha' thaakwe mjĩina ũsi'kwe.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Nawa i'kwe'sx ãhmée yũuni's we'wewa'j ji'pthu: Txãa u'y Jezabela's ma'jĩ'çmée i'kwe, txãa u'ya' Dxus kwe'we'jni'sthu pta'sxi' jĩçxa adxna selpisaatx kaypuba'ja'kh pkal kazxsate kaafxi'ze'jna, sa' tajkx ikhçxa Dxus ĩtxĩmeesatx weçxawa'ja' jĩnak kaapiya'ja'.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Adxa' txãa u'ya's en ũsthu txãa pkala's nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedkahn. Nawa txã'wẽ yũuya' wa'lçxa txãa pkal kazxsateyçxáak fxi'ze'.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Txãa pa'ga adxa' txãa u'ya's kastigaĩ'nja, aça' txãa u'y kaapiya'jni's nvxihtmeeçxa', txãawe'sxwa seena' yuh pxthaa yuuwa'j ji'phutxna.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Sa' txãa u'y luuçxtxi's ikhe'nja. Txã'wẽ yũute Dxus luuçxa' jxukaysa jiyutxna adxa' txãawe'sx ũus dxiiju yaakxni's jxuka jiyusatewa. Sa' i'kwe'sx teeçxsa na'wẽçxah kĩh yũusatewa, ka'tuwa txã'wẽy yu'nja.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Nawa Tiatira çxhabte ũssa maawa txãa u'y kaapiya'jni's nwẽese'jsamée vxite' na'wẽ eçxthẽ'j kaapiya'jni kim yuhwa jiyunimeesa jĩ'tx txã'snawa nwẽese'jsameewe'sxa' adx yu'kxpehwa'j peejxmeei'kwe.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Nawa ew fxi'zewa'ja's peçxkananuwe adx sxawedpkaçx.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Sa' ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée kĩhtewa jxuka knayçxa adx jxthãasniçxá's nmeh entepkaçx kxtey yuuna fxi'zesa yu'sa' nasa mteewe'sxtxiwa jxuka jxkaajxa' ãjãwa'ja's ũsu'nja,
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 adx Tatawa ma'wẽga adx jxkaajxa' ãjãwa'ja's ũs txã'wẽy. Aça' nasa jxukaysatx seena' yuh juuna' yuuna jxkaajana, kiwee mitxh açxamée ewsa's ma'wẽga ya'udu' txã'wẽyçxáa yuuni yuutxna.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Sa' khikhiiçte kãasa estrelxa'swa ũsu'nja.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi txã'sna mwẽese'jwe jĩ'k.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.