Apocalipse 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dxus luuçx Efxeso çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's mfxi'j na'jĩna: Paçu kuseju siete estrelxatx atçxa siete bela txaahnisa vxyuu behçxaçxáata' txãa ksxavxysu u'jusa we'weçxa' na'jĩ'k:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. Wala yuh çxhãçxha mjĩina wantãyna fxi'zesa i'kwe, sa' ewmeesa yuutxi'sa' jxpa'ga'çmée i'kwe. Txã'wẽ Jesus jxkaahnisatha'w jĩna pa'jsawe'sxtxi'sa' jxpa'gamée kimtewa ew jiyuya' yuwe paapẽyi'i'kwe, sa' txã'wẽ yũuçxa' Jesus jxkaahnisamée ĩsxĩisatewa jiyu'i'kwe.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Wahtxmée adxna selpiipa'ga wala pxthaa yuuna wantãyna mjĩiwa'j ji'phu'i'kwe txã'wẽ yũuni's adxa' jiith.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Nawa i'kwe'sx ãhmée yũuni's we'wewa'j ji'pthu. Nyafxíi na'wẽ i'kwe wala peeygãawa'ja's ji'phu' txãa yu'sa' ãçxha' ji'phmée i'kwe.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Txãa pa'ga kĩhtene'kwe jxpuba txãa pkala's nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe, sa' nyafxíi ma'wẽne'kwe peeygãasa yu' txã'wẽy myũuwe. Txã'wẽ yũumeete', tud yuwe'nja i'kwe'sxtxi kastigãyya', sa' i'kwe'sx ksxavxyu bela txaahni's jxũna u'jçxa vxite ahte txaja'nja, pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedmeete'.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Txã'wẽçxawa na'wẽ yũuwa'j yu'sa' ew i'kwe yũ'. Nikolaitawe'sx fxi'zeni yu'sa' açe'i'kwe txã'wẽsa yu'sa' adxwa açe'th.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', mwẽese'jwe Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi: Dxus ũsnite fxtũu tasx ũsa' bagaçxte yuhwa peejxmée yũnna nes yuusa txã' uumée kaafxi'ze'jsa'. Txã'sa' puuçu'nja ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée jxuka knaysawe'sxtxi'sa' jĩ'k.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Dxus luuçx Esmirna çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's na'jĩna mfxi'j: Naa kiwe meetey ũsyã'kh yu' sa' bagaçxtewa nes yuuwa'jsa uuçxa ki' ĩtxĩ yuuk txã' na'jĩ'k:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. I'kwe'sx pxthaa yuuna kĩhwa ji'phmée fxi'zeni txã'wẽ yũuni's jiith. (Nawa ew yajkxte yu' wala ji'phsa i'kwe.) Sa' Dxus luuçx meeçxawa Dxus luuçxtha'w jĩna weeçx we'wesatxwa jiith. Nawa txã'wẽ yũusa' eçxthẽ'j nasa yuuçxáata'.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Pxthaa yuuwa'j pa'jana txã'sa' ũukhmeene'kwe. Eçxthẽ'ja' i'kwe'sx maaíitxi's karcelte txajana, i'kwe'sx jxukaysa ma'wẽ yũutewa jiyuya'. Aça' diez enpkaçx wala pxthaa yuuwa'j ji'phune'kwe. Nawa Dxus yakh txutemée mfxi'zewe uu entepkaçx, aça' adxa' ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ũsu'nja txã'wẽ ew fxi'zepa'ga.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', mwẽese'jwe Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi: Ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée jxuka knaysawe'sxa' Dxus yakh bagaçxte yuhwa peena yu' puutx uywa'jmeete yu' u'jmeetxna jĩ'k.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Dxus luuçx Pérgamo çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's na'jĩna mfxi'j: Espada pdxi'p zeksa's ji'phsa' na'jĩ'k:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. I'kwe'sxa' eçxthẽ'j jxkaahna ũsni ksxavxyte ũsçxawa, adx tasxu yu' txutemée i'kwe fxi'ze'. Adx kaapiya'jni's pta'sxsa Antipas nakwe wala seena' pxthaa i'kwe'sx ksxavxyte ikhni yuuk txãa enteçxáa yuhwa ũukhçxa adx yase's kxsusmée yu' yuumée i'kwe, kxteek eçxthẽ'j ũsu' nawa.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Txã'wẽtewa i'kwe'sx ãhmée yũuni's we'wewa'j ji'pthu: Balaan kaapiya'jni's nwẽese'jsawe'sxtxi i'kwe'sxa' iipe'ji'kwe Pérgamo çxhabte. Txãa Balaana' Balakha's ewmeek yu'kxpeh Israelwe'sxtxi's kaypuba'khan, txãasak Dxus ĩtxĩmeesatx weçxana tajkx ikhni çxiçxa's ũ'kaah, sa' pkal kazx yuuna fxi'zewa'ja'swa kaapiya'kh.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Sa' Nikolaitawe'sx kaapiya'jni's nwẽese'jsawe'sxtxiwa iipe'ji'kwe. Txã'wẽsa yuutxi's adxa' açe'th.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Txãa pa'ga pkala's nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe. Txã'wẽme' adxa' dud i'kwe'sx tasxna yuhçxa, txã'wẽ ewmée fxi'zesawe'sxtxi kastigaĩ'nja espada pdxi'p zeksa ji'pthu txãaju.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', mwẽese'jwe Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi: Ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée jxuka knaysawe'sxtxi's ũsu'nja maná ũ'nisa jxaawni ũsa' txã'sna. Sa' teeçx kwet çxihme ũsu'nja, sa' txãa kwette yu' yase u'sesa's fxi'jni yuuna kim yuhwa jiyunimeesa naasáa txãa kweta's jxpa'gasa yuuçxáa jiyuna jĩ'k.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Dxus luuçx Tiatira çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's na'jĩna mfxi'j: Dxus Nçxi'k yafx ipx beeni na'wẽsa ji'phsa txajx çxida çam na'wẽ kwentetesa ji'phsa na'jĩ'k:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. I'kwe'sx peeygãani, ũuste jxpubamée Dxusa's yajkxna fxi'zeni, wa'lmée selpiina fxi'zeni txã'wẽ yũuni's jiith. Sa' nyafxíi meeçxa' ãçxha' thaakwe mjĩina ũsi'kwe.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Nawa i'kwe'sx ãhmée yũuni's we'wewa'j ji'pthu: Txãa u'y Jezabela's ma'jĩ'çmée i'kwe, txãa u'ya' Dxus kwe'we'jni'sthu pta'sxi' jĩçxa adxna selpisaatx kaypuba'ja'kh pkal kazxsate kaafxi'ze'jna, sa' tajkx ikhçxa Dxus ĩtxĩmeesatx weçxawa'ja' jĩnak kaapiya'ja'.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Adxa' txãa u'ya's en ũsthu txãa pkala's nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedkahn. Nawa txã'wẽ yũuya' wa'lçxa txãa pkal kazxsateyçxáak fxi'ze'.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Txãa pa'ga adxa' txãa u'ya's kastigaĩ'nja, aça' txãa u'y kaapiya'jni's nvxihtmeeçxa', txãawe'sxwa seena' yuh pxthaa yuuwa'j ji'phutxna.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Sa' txãa u'y luuçxtxi's ikhe'nja. Txã'wẽ yũute Dxus luuçxa' jxukaysa jiyutxna adxa' txãawe'sx ũus dxiiju yaakxni's jxuka jiyusatewa. Sa' i'kwe'sx teeçxsa na'wẽçxah kĩh yũusatewa, ka'tuwa txã'wẽy yu'nja.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Nawa Tiatira çxhabte ũssa maawa txãa u'y kaapiya'jni's nwẽese'jsamée vxite' na'wẽ eçxthẽ'j kaapiya'jni kim yuhwa jiyunimeesa jĩ'tx txã'snawa nwẽese'jsameewe'sxa' adx yu'kxpehwa'j peejxmeei'kwe.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Nawa ew fxi'zewa'ja's peçxkananuwe adx sxawedpkaçx.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Sa' ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée kĩhtewa jxuka knayçxa adx jxthãasniçxá's nmeh entepkaçx kxtey yuuna fxi'zesa yu'sa' nasa mteewe'sxtxiwa jxuka jxkaajxa' ãjãwa'ja's ũsu'nja,
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 adx Tatawa ma'wẽga adx jxkaajxa' ãjãwa'ja's ũs txã'wẽy. Aça' nasa jxukaysatx seena' yuh juuna' yuuna jxkaajana, kiwee mitxh açxamée ewsa's ma'wẽga ya'udu' txã'wẽyçxáa yuuni yuutxna.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Sa' khikhiiçte kãasa estrelxa'swa ũsu'nja.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi txã'sna mwẽese'jwe jĩ'k.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.