Apocalipse 2
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Dxus luuçx Efxeso çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's mfxi'j na'jĩna: Paçu kuseju siete estrelxatx atçxa siete bela txaahnisa vxyuu behçxaçxáata' txãa ksxavxysu u'jusa we'weçxa' na'jĩ'k:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. Wala yuh çxhãçxha mjĩina wantãyna fxi'zesa i'kwe, sa' ewmeesa yuutxi'sa' jxpa'ga'çmée i'kwe. Txã'wẽ Jesus jxkaahnisatha'w jĩna pa'jsawe'sxtxi'sa' jxpa'gamée kimtewa ew jiyuya' yuwe paapẽyi'i'kwe, sa' txã'wẽ yũuçxa' Jesus jxkaahnisamée ĩsxĩisatewa jiyu'i'kwe.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Wahtxmée adxna selpiipa'ga wala pxthaa yuuna wantãyna mjĩiwa'j ji'phu'i'kwe txã'wẽ yũuni's adxa' jiith.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Nawa i'kwe'sx ãhmée yũuni's we'wewa'j ji'pthu. Nyafxíi na'wẽ i'kwe wala peeygãawa'ja's ji'phu' txãa yu'sa' ãçxha' ji'phmée i'kwe.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Txãa pa'ga kĩhtene'kwe jxpuba txãa pkala's nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe, sa' nyafxíi ma'wẽne'kwe peeygãasa yu' txã'wẽy myũuwe. Txã'wẽ yũumeete', tud yuwe'nja i'kwe'sxtxi kastigãyya', sa' i'kwe'sx ksxavxyu bela txaahni's jxũna u'jçxa vxite ahte txaja'nja, pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedmeete'.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Txã'wẽçxawa na'wẽ yũuwa'j yu'sa' ew i'kwe yũ'. Nikolaitawe'sx fxi'zeni yu'sa' açe'i'kwe txã'wẽsa yu'sa' adxwa açe'th.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', mwẽese'jwe Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi: Dxus ũsnite fxtũu tasx ũsa' bagaçxte yuhwa peejxmée yũnna nes yuusa txã' uumée kaafxi'ze'jsa'. Txã'sa' puuçu'nja ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée jxuka knaysawe'sxtxi'sa' jĩ'k.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Dxus luuçx Esmirna çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's na'jĩna mfxi'j: Naa kiwe meetey ũsyã'kh yu' sa' bagaçxtewa nes yuuwa'jsa uuçxa ki' ĩtxĩ yuuk txã' na'jĩ'k:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. I'kwe'sx pxthaa yuuna kĩhwa ji'phmée fxi'zeni txã'wẽ yũuni's jiith. (Nawa ew yajkxte yu' wala ji'phsa i'kwe.) Sa' Dxus luuçx meeçxawa Dxus luuçxtha'w jĩna weeçx we'wesatxwa jiith. Nawa txã'wẽ yũusa' eçxthẽ'j nasa yuuçxáata'.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Pxthaa yuuwa'j pa'jana txã'sa' ũukhmeene'kwe. Eçxthẽ'ja' i'kwe'sx maaíitxi's karcelte txajana, i'kwe'sx jxukaysa ma'wẽ yũutewa jiyuya'. Aça' diez enpkaçx wala pxthaa yuuwa'j ji'phune'kwe. Nawa Dxus yakh txutemée mfxi'zewe uu entepkaçx, aça' adxa' ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ũsu'nja txã'wẽ ew fxi'zepa'ga.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', mwẽese'jwe Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi: Ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée jxuka knaysawe'sxa' Dxus yakh bagaçxte yuhwa peena yu' puutx uywa'jmeete yu' u'jmeetxna jĩ'k.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Dxus luuçx Pérgamo çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's na'jĩna mfxi'j: Espada pdxi'p zeksa's ji'phsa' na'jĩ'k:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. I'kwe'sxa' eçxthẽ'j jxkaahna ũsni ksxavxyte ũsçxawa, adx tasxu yu' txutemée i'kwe fxi'ze'. Adx kaapiya'jni's pta'sxsa Antipas nakwe wala seena' pxthaa i'kwe'sx ksxavxyte ikhni yuuk txãa enteçxáa yuhwa ũukhçxa adx yase's kxsusmée yu' yuumée i'kwe, kxteek eçxthẽ'j ũsu' nawa.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Txã'wẽtewa i'kwe'sx ãhmée yũuni's we'wewa'j ji'pthu: Balaan kaapiya'jni's nwẽese'jsawe'sxtxi i'kwe'sxa' iipe'ji'kwe Pérgamo çxhabte. Txãa Balaana' Balakha's ewmeek yu'kxpeh Israelwe'sxtxi's kaypuba'khan, txãasak Dxus ĩtxĩmeesatx weçxana tajkx ikhni çxiçxa's ũ'kaah, sa' pkal kazx yuuna fxi'zewa'ja'swa kaapiya'kh.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Sa' Nikolaitawe'sx kaapiya'jni's nwẽese'jsawe'sxtxiwa iipe'ji'kwe. Txã'wẽsa yuutxi's adxa' açe'th.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Txãa pa'ga pkala's nvxihtçxa Dxus tasxte misxawedwe. Txã'wẽme' adxa' dud i'kwe'sx tasxna yuhçxa, txã'wẽ ewmée fxi'zesawe'sxtxi kastigaĩ'nja espada pdxi'p zeksa ji'pthu txãaju.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', mwẽese'jwe Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi: Ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée jxuka knaysawe'sxtxi's ũsu'nja maná ũ'nisa jxaawni ũsa' txã'sna. Sa' teeçx kwet çxihme ũsu'nja, sa' txãa kwette yu' yase u'sesa's fxi'jni yuuna kim yuhwa jiyunimeesa naasáa txãa kweta's jxpa'gasa yuuçxáa jiyuna jĩ'k.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Dxus luuçx Tiatira çxhabtewe'sxtxi jxpe'jsa Dxus angela's na'jĩna mfxi'j: Dxus Nçxi'k yafx ipx beeni na'wẽsa ji'phsa txajx çxida çam na'wẽ kwentetesa ji'phsa na'jĩ'k:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Dxus dxi'pte i'kwe'sx ma'wẽ fxi'zesatewa jxuka jiith. I'kwe'sx peeygãani, ũuste jxpubamée Dxusa's yajkxna fxi'zeni, wa'lmée selpiina fxi'zeni txã'wẽ yũuni's jiith. Sa' nyafxíi meeçxa' ãçxha' thaakwe mjĩina ũsi'kwe.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Nawa i'kwe'sx ãhmée yũuni's we'wewa'j ji'pthu: Txãa u'y Jezabela's ma'jĩ'çmée i'kwe, txãa u'ya' Dxus kwe'we'jni'sthu pta'sxi' jĩçxa adxna selpisaatx kaypuba'ja'kh pkal kazxsate kaafxi'ze'jna, sa' tajkx ikhçxa Dxus ĩtxĩmeesatx weçxawa'ja' jĩnak kaapiya'ja'.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Adxa' txãa u'ya's en ũsthu txãa pkala's nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedkahn. Nawa txã'wẽ yũuya' wa'lçxa txãa pkal kazxsateyçxáak fxi'ze'.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Txãa pa'ga adxa' txãa u'ya's kastigaĩ'nja, aça' txãa u'y kaapiya'jni's nvxihtmeeçxa', txãawe'sxwa seena' yuh pxthaa yuuwa'j ji'phutxna.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Sa' txãa u'y luuçxtxi's ikhe'nja. Txã'wẽ yũute Dxus luuçxa' jxukaysa jiyutxna adxa' txãawe'sx ũus dxiiju yaakxni's jxuka jiyusatewa. Sa' i'kwe'sx teeçxsa na'wẽçxah kĩh yũusatewa, ka'tuwa txã'wẽy yu'nja.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Nawa Tiatira çxhabte ũssa maawa txãa u'y kaapiya'jni's nwẽese'jsamée vxite' na'wẽ eçxthẽ'j kaapiya'jni kim yuhwa jiyunimeesa jĩ'tx txã'snawa nwẽese'jsameewe'sxa' adx yu'kxpehwa'j peejxmeei'kwe.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Nawa ew fxi'zewa'ja's peçxkananuwe adx sxawedpkaçx.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Sa' ewmeesa yu'sa' nwẽese'jmée kĩhtewa jxuka knayçxa adx jxthãasniçxá's nmeh entepkaçx kxtey yuuna fxi'zesa yu'sa' nasa mteewe'sxtxiwa jxuka jxkaajxa' ãjãwa'ja's ũsu'nja,
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 adx Tatawa ma'wẽga adx jxkaajxa' ãjãwa'ja's ũs txã'wẽy. Aça' nasa jxukaysatx seena' yuh juuna' yuuna jxkaajana, kiwee mitxh açxamée ewsa's ma'wẽga ya'udu' txã'wẽyçxáa yuuni yuutxna.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Sa' khikhiiçte kãasa estrelxa'swa ũsu'nja.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Kxtey nwẽese'jwa'jsa ũsçxa', Dxus Espiritu' na'wẽk we'we' Dxus luuçxtxi txã'sna mwẽese'jwe jĩ'k.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.