Apocalipse 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Txajũ' ẽe walaju na'wẽk seena'sa vxyaa: teeçx u'y txajx kakwete yu' sekçxaçxáa ji'phsa a'tete yujuçxak ũsu', sa' dxikthete yu' teeçx korona doce estrelxa ji'phsa'sku ji'phu'.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Txãa u'ya' nasatek ãçã'aç yu', sa' seena' wala pxthaa yakana pebe'k.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Txãa e'su' ẽe walaju ki' vxite na'wẽk vxyaa: eçx behsa iiméh seena'sa siete dxikthé ji'phsa, diez kaaçxuk ji'phu', sa' dxikthé iisa teeçx koronak ji'phu'.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Txajx mezu yu' estrelxatx puupxãhn ãatuwku suwçxa naa kiwekhẽ pũsx. Sa' txãa eçx seena'sa yu' u'y nasa kasejxa' ũsu'k txãa yaçtek ũythasna yuju, nasa kasejeçpkaçxha' luuçxa's ũ'ya'.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Txajũ' txãa u'ya' teeçx luuçx pihçku ji'phu, txãak naa kiwete jxuka jxkaahwa'jsa yu' iiméh wala juuna'. Txajũ' txãa luuçxa's kusa'jçxa, Dxus jxkaahna ũsnitek jxũna u'jni yuu.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aça' txãa u'ya' nasa u'pnimée kiwetek ũphna u'j, txãa jĩi Dxus pheu'jçxa ji'phune' kxtee ũsya'. Kxtee pa'the', mil doscientos sesenta en ãhpkaçx sã'jĩni ũswa'jsa'.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Txãa e'su' cielute puiiwa'kh u'pu', aça' Dxus angel npiiçthẽ'jsa Migwela' txajx angeleswe'sx yakh puiitx eçx seena'sa yakh. Aça' eçx seena'sawa txãa yakh ũssawe'sx yakh kasejk puiiya'.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Nawa eçxa' knayme', sa' txãawe'sxa' cielute ũswa'j ji'phmeetx neeyũu.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Txãa pa'ga eçx seena'sa's ekaju wãataanik yuu, txãaíik txãniitey ul jĩnisa yu', naa kiwetewe'sx jxukaysatx ĩsxĩina kaypuba'jsa Eçxthẽ'kh yaase yu'. Txãa eçxthẽ'j vxite' txãa yakh ũssa jxukaysatx naa kiwekhẽ wãataanitx yuu.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Txajũ' cieluju sus we'wena na'jĩni'sthu wẽse'j:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Txã'wẽtewa, kwe'sx yakhthẽ'jwe'sxa' eçx ewmeesa's knaytxi, na'wẽ Piisxakuẽ jĩnisa ikhni uuk txajx eeju vxite' txajx kaapiya'jni's pu'vxitumée pta'sxna fxi'zepa'ga. Txãawe'sxa' Kristo's selpiipa'ga uu en pa'thewa txã'sa' nxusmée uuya'çxáatx ũsu'.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Txã'wẽ ewmeesa's knaypa'ga weçxweçxa miiyajkxwe, cielute fxi'zesawe'sx jxuka. Nawa seena' yuh wala ũukhũukha' naa kiwete mteewe'sxwa jxukaysa yakha'. Txã'wẽ ũukhũukh yuukahníi eçxthẽ'ja' i'kwe'sxtxi pkxuuya' kĩjk seena' wala ũusaçxana, sa' kuh enmée ũswa'ja's jiia' txãasa txã'wẽ ũusaçxana ũsa'.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Sa' txãa eçx seena'sa' kiwekhẽ wãataani yuuçxa', txãa u'y luuçx ji'phusa's ikhya' pakwek.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Nawa txãa u'ya's uuh wala fxu ku'ta na'wẽsa's ũsnik yuu, eçx seena'sa tasxu iyuna u'jçxa nasa u'pnimée kiwete txajx ũswa'the fxuhna u'khan, kxteea' tekh anxu pxãhtepkaçx sã'jĩnik fxi'zewa'jsa yu'.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Txajũ' txãa eçxa' yuwesuk yu' nuysẽh, yu'a's seena' wala nuywalaaçxa txãa u'ya's yu' jxũna u'khan.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Nawa txãa eçx yuwesu yu'sẽesa's kiwe' jxuka çxazxaçxa txãa u'ya's nwe'wek.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.