Apocalipse 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Txajũ' ẽe walaju na'wẽk seena'sa vxyaa: teeçx u'y txajx kakwete yu' sekçxaçxáa ji'phsa a'tete yujuçxak ũsu', sa' dxikthete yu' teeçx korona doce estrelxa ji'phsa'sku ji'phu'.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Txãa u'ya' nasatek ãçã'aç yu', sa' seena' wala pxthaa yakana pebe'k.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Txãa e'su' ẽe walaju ki' vxite na'wẽk vxyaa: eçx behsa iiméh seena'sa siete dxikthé ji'phsa, diez kaaçxuk ji'phu', sa' dxikthé iisa teeçx koronak ji'phu'.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Txajx mezu yu' estrelxatx puupxãhn ãatuwku suwçxa naa kiwekhẽ pũsx. Sa' txãa eçx seena'sa yu' u'y nasa kasejxa' ũsu'k txãa yaçtek ũythasna yuju, nasa kasejeçpkaçxha' luuçxa's ũ'ya'.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Txajũ' txãa u'ya' teeçx luuçx pihçku ji'phu, txãak naa kiwete jxuka jxkaahwa'jsa yu' iiméh wala juuna'. Txajũ' txãa luuçxa's kusa'jçxa, Dxus jxkaahna ũsnitek jxũna u'jni yuu.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aça' txãa u'ya' nasa u'pnimée kiwetek ũphna u'j, txãa jĩi Dxus pheu'jçxa ji'phune' kxtee ũsya'. Kxtee pa'the', mil doscientos sesenta en ãhpkaçx sã'jĩni ũswa'jsa'.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Txãa e'su' cielute puiiwa'kh u'pu', aça' Dxus angel npiiçthẽ'jsa Migwela' txajx angeleswe'sx yakh puiitx eçx seena'sa yakh. Aça' eçx seena'sawa txãa yakh ũssawe'sx yakh kasejk puiiya'.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Nawa eçxa' knayme', sa' txãawe'sxa' cielute ũswa'j ji'phmeetx neeyũu.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Txãa pa'ga eçx seena'sa's ekaju wãataanik yuu, txãaíik txãniitey ul jĩnisa yu', naa kiwetewe'sx jxukaysatx ĩsxĩina kaypuba'jsa Eçxthẽ'kh yaase yu'. Txãa eçxthẽ'j vxite' txãa yakh ũssa jxukaysatx naa kiwekhẽ wãataanitx yuu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Txajũ' cieluju sus we'wena na'jĩni'sthu wẽse'j:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Txã'wẽtewa, kwe'sx yakhthẽ'jwe'sxa' eçx ewmeesa's knaytxi, na'wẽ Piisxakuẽ jĩnisa ikhni uuk txajx eeju vxite' txajx kaapiya'jni's pu'vxitumée pta'sxna fxi'zepa'ga. Txãawe'sxa' Kristo's selpiipa'ga uu en pa'thewa txã'sa' nxusmée uuya'çxáatx ũsu'.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Txã'wẽ ewmeesa's knaypa'ga weçxweçxa miiyajkxwe, cielute fxi'zesawe'sx jxuka. Nawa seena' yuh wala ũukhũukha' naa kiwete mteewe'sxwa jxukaysa yakha'. Txã'wẽ ũukhũukh yuukahníi eçxthẽ'ja' i'kwe'sxtxi pkxuuya' kĩjk seena' wala ũusaçxana, sa' kuh enmée ũswa'ja's jiia' txãasa txã'wẽ ũusaçxana ũsa'.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Sa' txãa eçx seena'sa' kiwekhẽ wãataani yuuçxa', txãa u'y luuçx ji'phusa's ikhya' pakwek.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Nawa txãa u'ya's uuh wala fxu ku'ta na'wẽsa's ũsnik yuu, eçx seena'sa tasxu iyuna u'jçxa nasa u'pnimée kiwete txajx ũswa'the fxuhna u'khan, kxteea' tekh anxu pxãhtepkaçx sã'jĩnik fxi'zewa'jsa yu'.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Txajũ' txãa eçxa' yuwesuk yu' nuysẽh, yu'a's seena' wala nuywalaaçxa txãa u'ya's yu' jxũna u'khan.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Nawa txãa eçx yuwesu yu'sẽesa's kiwe' jxuka çxazxaçxa txãa u'ya's nwe'wek.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.