Apocalipse 12
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Txajũ' ẽe walaju na'wẽk seena'sa vxyaa: teeçx u'y txajx kakwete yu' sekçxaçxáa ji'phsa a'tete yujuçxak ũsu', sa' dxikthete yu' teeçx korona doce estrelxa ji'phsa'sku ji'phu'.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Txãa u'ya' nasatek ãçã'aç yu', sa' seena' wala pxthaa yakana pebe'k.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Txãa e'su' ẽe walaju ki' vxite na'wẽk vxyaa: eçx behsa iiméh seena'sa siete dxikthé ji'phsa, diez kaaçxuk ji'phu', sa' dxikthé iisa teeçx koronak ji'phu'.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Txajx mezu yu' estrelxatx puupxãhn ãatuwku suwçxa naa kiwekhẽ pũsx. Sa' txãa eçx seena'sa yu' u'y nasa kasejxa' ũsu'k txãa yaçtek ũythasna yuju, nasa kasejeçpkaçxha' luuçxa's ũ'ya'.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Txajũ' txãa u'ya' teeçx luuçx pihçku ji'phu, txãak naa kiwete jxuka jxkaahwa'jsa yu' iiméh wala juuna'. Txajũ' txãa luuçxa's kusa'jçxa, Dxus jxkaahna ũsnitek jxũna u'jni yuu.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aça' txãa u'ya' nasa u'pnimée kiwetek ũphna u'j, txãa jĩi Dxus pheu'jçxa ji'phune' kxtee ũsya'. Kxtee pa'the', mil doscientos sesenta en ãhpkaçx sã'jĩni ũswa'jsa'.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Txãa e'su' cielute puiiwa'kh u'pu', aça' Dxus angel npiiçthẽ'jsa Migwela' txajx angeleswe'sx yakh puiitx eçx seena'sa yakh. Aça' eçx seena'sawa txãa yakh ũssawe'sx yakh kasejk puiiya'.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Nawa eçxa' knayme', sa' txãawe'sxa' cielute ũswa'j ji'phmeetx neeyũu.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Txãa pa'ga eçx seena'sa's ekaju wãataanik yuu, txãaíik txãniitey ul jĩnisa yu', naa kiwetewe'sx jxukaysatx ĩsxĩina kaypuba'jsa Eçxthẽ'kh yaase yu'. Txãa eçxthẽ'j vxite' txãa yakh ũssa jxukaysatx naa kiwekhẽ wãataanitx yuu.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Txajũ' cieluju sus we'wena na'jĩni'sthu wẽse'j:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Txã'wẽtewa, kwe'sx yakhthẽ'jwe'sxa' eçx ewmeesa's knaytxi, na'wẽ Piisxakuẽ jĩnisa ikhni uuk txajx eeju vxite' txajx kaapiya'jni's pu'vxitumée pta'sxna fxi'zepa'ga. Txãawe'sxa' Kristo's selpiipa'ga uu en pa'thewa txã'sa' nxusmée uuya'çxáatx ũsu'.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Txã'wẽ ewmeesa's knaypa'ga weçxweçxa miiyajkxwe, cielute fxi'zesawe'sx jxuka. Nawa seena' yuh wala ũukhũukha' naa kiwete mteewe'sxwa jxukaysa yakha'. Txã'wẽ ũukhũukh yuukahníi eçxthẽ'ja' i'kwe'sxtxi pkxuuya' kĩjk seena' wala ũusaçxana, sa' kuh enmée ũswa'ja's jiia' txãasa txã'wẽ ũusaçxana ũsa'.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Sa' txãa eçx seena'sa' kiwekhẽ wãataani yuuçxa', txãa u'y luuçx ji'phusa's ikhya' pakwek.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Nawa txãa u'ya's uuh wala fxu ku'ta na'wẽsa's ũsnik yuu, eçx seena'sa tasxu iyuna u'jçxa nasa u'pnimée kiwete txajx ũswa'the fxuhna u'khan, kxteea' tekh anxu pxãhtepkaçx sã'jĩnik fxi'zewa'jsa yu'.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Txajũ' txãa eçxa' yuwesuk yu' nuysẽh, yu'a's seena' wala nuywalaaçxa txãa u'ya's yu' jxũna u'khan.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Nawa txãa eçx yuwesu yu'sẽesa's kiwe' jxuka çxazxaçxa txãa u'ya's nwe'wek.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.