Apocalipse 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Txajũ' ẽe walaju na'wẽk seena'sa vxyaa: teeçx u'y txajx kakwete yu' sekçxaçxáa ji'phsa a'tete yujuçxak ũsu', sa' dxikthete yu' teeçx korona doce estrelxa ji'phsa'sku ji'phu'.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Txãa u'ya' nasatek ãçã'aç yu', sa' seena' wala pxthaa yakana pebe'k.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Txãa e'su' ẽe walaju ki' vxite na'wẽk vxyaa: eçx behsa iiméh seena'sa siete dxikthé ji'phsa, diez kaaçxuk ji'phu', sa' dxikthé iisa teeçx koronak ji'phu'.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Txajx mezu yu' estrelxatx puupxãhn ãatuwku suwçxa naa kiwekhẽ pũsx. Sa' txãa eçx seena'sa yu' u'y nasa kasejxa' ũsu'k txãa yaçtek ũythasna yuju, nasa kasejeçpkaçxha' luuçxa's ũ'ya'.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Txajũ' txãa u'ya' teeçx luuçx pihçku ji'phu, txãak naa kiwete jxuka jxkaahwa'jsa yu' iiméh wala juuna'. Txajũ' txãa luuçxa's kusa'jçxa, Dxus jxkaahna ũsnitek jxũna u'jni yuu.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aça' txãa u'ya' nasa u'pnimée kiwetek ũphna u'j, txãa jĩi Dxus pheu'jçxa ji'phune' kxtee ũsya'. Kxtee pa'the', mil doscientos sesenta en ãhpkaçx sã'jĩni ũswa'jsa'.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Txãa e'su' cielute puiiwa'kh u'pu', aça' Dxus angel npiiçthẽ'jsa Migwela' txajx angeleswe'sx yakh puiitx eçx seena'sa yakh. Aça' eçx seena'sawa txãa yakh ũssawe'sx yakh kasejk puiiya'.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Nawa eçxa' knayme', sa' txãawe'sxa' cielute ũswa'j ji'phmeetx neeyũu.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Txãa pa'ga eçx seena'sa's ekaju wãataanik yuu, txãaíik txãniitey ul jĩnisa yu', naa kiwetewe'sx jxukaysatx ĩsxĩina kaypuba'jsa Eçxthẽ'kh yaase yu'. Txãa eçxthẽ'j vxite' txãa yakh ũssa jxukaysatx naa kiwekhẽ wãataanitx yuu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Txajũ' cieluju sus we'wena na'jĩni'sthu wẽse'j:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Txã'wẽtewa, kwe'sx yakhthẽ'jwe'sxa' eçx ewmeesa's knaytxi, na'wẽ Piisxakuẽ jĩnisa ikhni uuk txajx eeju vxite' txajx kaapiya'jni's pu'vxitumée pta'sxna fxi'zepa'ga. Txãawe'sxa' Kristo's selpiipa'ga uu en pa'thewa txã'sa' nxusmée uuya'çxáatx ũsu'.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Txã'wẽ ewmeesa's knaypa'ga weçxweçxa miiyajkxwe, cielute fxi'zesawe'sx jxuka. Nawa seena' yuh wala ũukhũukha' naa kiwete mteewe'sxwa jxukaysa yakha'. Txã'wẽ ũukhũukh yuukahníi eçxthẽ'ja' i'kwe'sxtxi pkxuuya' kĩjk seena' wala ũusaçxana, sa' kuh enmée ũswa'ja's jiia' txãasa txã'wẽ ũusaçxana ũsa'.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Sa' txãa eçx seena'sa' kiwekhẽ wãataani yuuçxa', txãa u'y luuçx ji'phusa's ikhya' pakwek.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Nawa txãa u'ya's uuh wala fxu ku'ta na'wẽsa's ũsnik yuu, eçx seena'sa tasxu iyuna u'jçxa nasa u'pnimée kiwete txajx ũswa'the fxuhna u'khan, kxteea' tekh anxu pxãhtepkaçx sã'jĩnik fxi'zewa'jsa yu'.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Txajũ' txãa eçxa' yuwesuk yu' nuysẽh, yu'a's seena' wala nuywalaaçxa txãa u'ya's yu' jxũna u'khan.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Nawa txãa eçx yuwesu yu'sẽesa's kiwe' jxuka çxazxaçxa txãa u'ya's nwe'wek.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.