2 Timóteo 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo jxkaahsa yuuçxa yuhna ĩtxisatx vxite' uusaatx pkhakhçxa kĩh yũusatewa we'weya' txajx dxi'pte vxite' Dxus dxi'pte wala ew neewe'weçthu
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Dxus yuwe's pta'sxwa'ja's. Bagaçxtewa pta'sxna nes myuu. Pta'sxwa'j en yu'sa' ivxiitunu, kaajiyu'jna, ewmée yũukahmén we'wena, yu'kxpehna. Bagaçxtewa wa'lmée mkaapiya'j.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Txã'wẽme', en ãjana, aça' txãjũyã'ja' nasa' jxpa'gaya' wa'lutxna Dxus yuwe ewsa's makwe pta'sxtewa. Naasáa txãawe'sx ũus pẽyni's kaapiya'jwa'jsaçxáa maazkuẽewa pakweetxna.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Isa kaapiya'jni yu'sa' e'skhẽ nvxihtçxa, kĩhwa naa kiwete kwentu'jniçxá's nwẽese'jetxna.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nawa idxa' jxpubamée fxi'zewa'ja's mpa'yajkx, nxussa pa'thewa çxhãçxha mfxi'ze. Sa' Dxus yuwe's pta'sxwa'the yuuçxáa mfxi'ze, iidx mjĩia's weh yuhwa nvxiitnu.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Txã'wẽme', adxa' ãçxha' ikhwa'jçxáa yã'j ũsthu, adx uu ena' utxa ũsa'.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nawa adxa' ewmeesa yakh puiiwa'ja's adx yuh knaythu, Dxus neewe'weni adx pta'sxwa'ja's jxuka kxtey yuuth, sa' Dxusa's yaakxwa'ja's le'çxkwe yuhwa ivxiitumeeth.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Txã'wẽ Dxus dxi'pte ew selpiina fxi'zepa'ga peeswa'j cielute jxaawni ũsa' txã' adxa's ũythasna ũsa'. Txã'sa' kwe'sxtxi jxpe'jsa khuẽs ewsa txajx kĩiwa'j en ãhte, adxa's ũsuna. Sa' adxçxáana ũsmeena; txajx kĩiwa'j ena's weçxana ũythasna ũssa yuutxi' jxukaysatx ũsuna.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ma'wẽtewa en kutxi'jçxa dud myuh adxa's thegya'.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Txã'wẽme', Demasa' adxa's thegmée u'kh Tesalónikan, txã' naa kiwetewe'sxçxá'sku wejx wedxi' txãasak txã'wẽ yũu. Krescente' Galacia kiwenku u'j, naapkaçxha' Tito' Dalmacia kiwenku u'j.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Aça' Lukas yuuçxáa adx yakh ũsa'. Markosa's pakweçxa pe'jçxa myuh, ayte adxa's mjĩi pu'çxkahn.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tíkiko's Efxeso çxhabnath kaah.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Idxa' yuhçxa', adx atxh Troas çxhabte Karpo yatte nvxihtthu txã'sa' jxũçxa yuweene'ga. Sa' librutx vxite' fxi'jni eçtxi wejx peçxkanamée jxũne'ga.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Çam tuça Alejandro' adxa's wala ewmée yũuk. Nawa txã'wẽ yũupa'ga txã'sa' Dxus jiina.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Idxa' mpa'yajkx txãa piçthẽ'ja's. Txã'wẽme', txã' wala açesa yuuk kwe'sx pta'sxni's.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Adxa' nyafxçxah adx ma'wẽsaçxawa khuẽswe'sx tasxna pasya' u'the', kim yuhwa adx ju'gu yuumeeta', adxçxáanatx nvxiht. Txã'wẽ yũutewa, txãawe'sxtxi' Dxusa' peltunãywaça' sũju'th.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Makwe txã'wẽ yũutewa, Dxusa' adxa's pu'çxku nxuskahmén, kxahth Kristo yuwe ewte nvxiit-sa's pta'sxya' ãjaçxa judiu ji'jmée vxite nasa maazkuẽesatxwa kwẽese'jya' ãja. Dxusa' txã'wẽk adxa's nwe'we león yuweju.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Sa' txã'wẽçxaçxáa ewmeejũ jxuka nwe'weçxa jxaawuuna cielute txajx jxkaahna ũsnitewe'sx. Wala yuh weçxa yuja' txã'wẽ ew yũupa'ga.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ãçxha' yuwe meen weçxa Priska vxite' Akila vxite' Onesífxorowe'sxtxi.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto' Korintote neeyũuk, aça' Trofximo's Miletoteth nvxiht ãça'k txãa pa'ga.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nus pa'jwa'j en ãhmeyna yujxa' mpa'pçxu. Idxa's yuwe weçxaa kaja'tx Eubulo vxite' Pudente vxite' Lino vxite' Klaudia vxite' yakhthẽ'jwe'sx jxukaysa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo' idx yakh nes yuuna, aça' Dxusa' i'kwe'sx jxukaysatx pu'çxhina.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.