2 Timóteo 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo jxkaahsa yuuçxa yuhna ĩtxisatx vxite' uusaatx pkhakhçxa kĩh yũusatewa we'weya' txajx dxi'pte vxite' Dxus dxi'pte wala ew neewe'weçthu
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Dxus yuwe's pta'sxwa'ja's. Bagaçxtewa pta'sxna nes myuu. Pta'sxwa'j en yu'sa' ivxiitunu, kaajiyu'jna, ewmée yũukahmén we'wena, yu'kxpehna. Bagaçxtewa wa'lmée mkaapiya'j.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Txã'wẽme', en ãjana, aça' txãjũyã'ja' nasa' jxpa'gaya' wa'lutxna Dxus yuwe ewsa's makwe pta'sxtewa. Naasáa txãawe'sx ũus pẽyni's kaapiya'jwa'jsaçxáa maazkuẽewa pakweetxna.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Isa kaapiya'jni yu'sa' e'skhẽ nvxihtçxa, kĩhwa naa kiwete kwentu'jniçxá's nwẽese'jetxna.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nawa idxa' jxpubamée fxi'zewa'ja's mpa'yajkx, nxussa pa'thewa çxhãçxha mfxi'ze. Sa' Dxus yuwe's pta'sxwa'the yuuçxáa mfxi'ze, iidx mjĩia's weh yuhwa nvxiitnu.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Txã'wẽme', adxa' ãçxha' ikhwa'jçxáa yã'j ũsthu, adx uu ena' utxa ũsa'.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nawa adxa' ewmeesa yakh puiiwa'ja's adx yuh knaythu, Dxus neewe'weni adx pta'sxwa'ja's jxuka kxtey yuuth, sa' Dxusa's yaakxwa'ja's le'çxkwe yuhwa ivxiitumeeth.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Txã'wẽ Dxus dxi'pte ew selpiina fxi'zepa'ga peeswa'j cielute jxaawni ũsa' txã' adxa's ũythasna ũsa'. Txã'sa' kwe'sxtxi jxpe'jsa khuẽs ewsa txajx kĩiwa'j en ãhte, adxa's ũsuna. Sa' adxçxáana ũsmeena; txajx kĩiwa'j ena's weçxana ũythasna ũssa yuutxi' jxukaysatx ũsuna.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Ma'wẽtewa en kutxi'jçxa dud myuh adxa's thegya'.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Txã'wẽme', Demasa' adxa's thegmée u'kh Tesalónikan, txã' naa kiwetewe'sxçxá'sku wejx wedxi' txãasak txã'wẽ yũu. Krescente' Galacia kiwenku u'j, naapkaçxha' Tito' Dalmacia kiwenku u'j.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Aça' Lukas yuuçxáa adx yakh ũsa'. Markosa's pakweçxa pe'jçxa myuh, ayte adxa's mjĩi pu'çxkahn.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tíkiko's Efxeso çxhabnath kaah.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Idxa' yuhçxa', adx atxh Troas çxhabte Karpo yatte nvxihtthu txã'sa' jxũçxa yuweene'ga. Sa' librutx vxite' fxi'jni eçtxi wejx peçxkanamée jxũne'ga.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Çam tuça Alejandro' adxa's wala ewmée yũuk. Nawa txã'wẽ yũupa'ga txã'sa' Dxus jiina.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Idxa' mpa'yajkx txãa piçthẽ'ja's. Txã'wẽme', txã' wala açesa yuuk kwe'sx pta'sxni's.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Adxa' nyafxçxah adx ma'wẽsaçxawa khuẽswe'sx tasxna pasya' u'the', kim yuhwa adx ju'gu yuumeeta', adxçxáanatx nvxiht. Txã'wẽ yũutewa, txãawe'sxtxi' Dxusa' peltunãywaça' sũju'th.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Makwe txã'wẽ yũutewa, Dxusa' adxa's pu'çxku nxuskahmén, kxahth Kristo yuwe ewte nvxiit-sa's pta'sxya' ãjaçxa judiu ji'jmée vxite nasa maazkuẽesatxwa kwẽese'jya' ãja. Dxusa' txã'wẽk adxa's nwe'we león yuweju.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Sa' txã'wẽçxaçxáa ewmeejũ jxuka nwe'weçxa jxaawuuna cielute txajx jxkaahna ũsnitewe'sx. Wala yuh weçxa yuja' txã'wẽ ew yũupa'ga.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ãçxha' yuwe meen weçxa Priska vxite' Akila vxite' Onesífxorowe'sxtxi.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto' Korintote neeyũuk, aça' Trofximo's Miletoteth nvxiht ãça'k txãa pa'ga.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Nus pa'jwa'j en ãhmeyna yujxa' mpa'pçxu. Idxa's yuwe weçxaa kaja'tx Eubulo vxite' Pudente vxite' Lino vxite' Klaudia vxite' yakhthẽ'jwe'sx jxukaysa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo' idx yakh nes yuuna, aça' Dxusa' i'kwe'sx jxukaysatx pu'çxhina.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.