2 Timóteo 4

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo jxkaahsa yuuçxa yuhna ĩtxisatx vxite' uusaatx pkhakhçxa kĩh yũusatewa we'weya' txajx dxi'pte vxite' Dxus dxi'pte wala ew neewe'weçthu
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Dxus yuwe's pta'sxwa'ja's. Bagaçxtewa pta'sxna nes myuu. Pta'sxwa'j en yu'sa' ivxiitunu, kaajiyu'jna, ewmée yũukahmén we'wena, yu'kxpehna. Bagaçxtewa wa'lmée mkaapiya'j.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Txã'wẽme', en ãjana, aça' txãjũyã'ja' nasa' jxpa'gaya' wa'lutxna Dxus yuwe ewsa's makwe pta'sxtewa. Naasáa txãawe'sx ũus pẽyni's kaapiya'jwa'jsaçxáa maazkuẽewa pakweetxna.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Isa kaapiya'jni yu'sa' e'skhẽ nvxihtçxa, kĩhwa naa kiwete kwentu'jniçxá's nwẽese'jetxna.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Nawa idxa' jxpubamée fxi'zewa'ja's mpa'yajkx, nxussa pa'thewa çxhãçxha mfxi'ze. Sa' Dxus yuwe's pta'sxwa'the yuuçxáa mfxi'ze, iidx mjĩia's weh yuhwa nvxiitnu.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Txã'wẽme', adxa' ãçxha' ikhwa'jçxáa yã'j ũsthu, adx uu ena' utxa ũsa'.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nawa adxa' ewmeesa yakh puiiwa'ja's adx yuh knaythu, Dxus neewe'weni adx pta'sxwa'ja's jxuka kxtey yuuth, sa' Dxusa's yaakxwa'ja's le'çxkwe yuhwa ivxiitumeeth.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Txã'wẽ Dxus dxi'pte ew selpiina fxi'zepa'ga peeswa'j cielute jxaawni ũsa' txã' adxa's ũythasna ũsa'. Txã'sa' kwe'sxtxi jxpe'jsa khuẽs ewsa txajx kĩiwa'j en ãhte, adxa's ũsuna. Sa' adxçxáana ũsmeena; txajx kĩiwa'j ena's weçxana ũythasna ũssa yuutxi' jxukaysatx ũsuna.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ma'wẽtewa en kutxi'jçxa dud myuh adxa's thegya'.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Txã'wẽme', Demasa' adxa's thegmée u'kh Tesalónikan, txã' naa kiwetewe'sxçxá'sku wejx wedxi' txãasak txã'wẽ yũu. Krescente' Galacia kiwenku u'j, naapkaçxha' Tito' Dalmacia kiwenku u'j.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Aça' Lukas yuuçxáa adx yakh ũsa'. Markosa's pakweçxa pe'jçxa myuh, ayte adxa's mjĩi pu'çxkahn.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tíkiko's Efxeso çxhabnath kaah.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Idxa' yuhçxa', adx atxh Troas çxhabte Karpo yatte nvxihtthu txã'sa' jxũçxa yuweene'ga. Sa' librutx vxite' fxi'jni eçtxi wejx peçxkanamée jxũne'ga.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Çam tuça Alejandro' adxa's wala ewmée yũuk. Nawa txã'wẽ yũupa'ga txã'sa' Dxus jiina.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Idxa' mpa'yajkx txãa piçthẽ'ja's. Txã'wẽme', txã' wala açesa yuuk kwe'sx pta'sxni's.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Adxa' nyafxçxah adx ma'wẽsaçxawa khuẽswe'sx tasxna pasya' u'the', kim yuhwa adx ju'gu yuumeeta', adxçxáanatx nvxiht. Txã'wẽ yũutewa, txãawe'sxtxi' Dxusa' peltunãywaça' sũju'th.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Makwe txã'wẽ yũutewa, Dxusa' adxa's pu'çxku nxuskahmén, kxahth Kristo yuwe ewte nvxiit-sa's pta'sxya' ãjaçxa judiu ji'jmée vxite nasa maazkuẽesatxwa kwẽese'jya' ãja. Dxusa' txã'wẽk adxa's nwe'we león yuweju.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Sa' txã'wẽçxaçxáa ewmeejũ jxuka nwe'weçxa jxaawuuna cielute txajx jxkaahna ũsnitewe'sx. Wala yuh weçxa yuja' txã'wẽ ew yũupa'ga.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ãçxha' yuwe meen weçxa Priska vxite' Akila vxite' Onesífxorowe'sxtxi.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto' Korintote neeyũuk, aça' Trofximo's Miletoteth nvxiht ãça'k txãa pa'ga.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nus pa'jwa'j en ãhmeyna yujxa' mpa'pçxu. Idxa's yuwe weçxaa kaja'tx Eubulo vxite' Pudente vxite' Lino vxite' Klaudia vxite' yakhthẽ'jwe'sx jxukaysa.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo' idx yakh nes yuuna, aça' Dxusa' i'kwe'sx jxukaysatx pu'çxhina.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.