2 Coríntios 7
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Dxusa' txã'wẽ ew fxi'zewa'ja'sku jxkaaja'. Txãa pa'ga, yakhthẽ'jwe'sx, wala jxpa'yakx fxi'zewa'j ji'ptha'w, kwe'sx kakwe ma'k yuu meeçxa' kwe'sx ũus ma'k yuu nawa suwwa'jsa yu'sa' ka'ga'jwa'j ji'phmeetha'w. Dxusçxáana yajkxna jxpa'yakx fxi'zewa'j ji'ptha'w.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Adxa's açeyaakxnuwe. Adxa' kim yuhtxwa ĩsxiina kaypuba'jna ewmée yũuna ũsmeeth.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Aça' i'kwe'sxçxáa yuuwesa i'kwe jĩçxa txã'jĩ'çmeeth. Txã'wẽ yajkxmeeçxaíith adx peeygãanisa i'kwe, txãasa adx yakh ja'daçxah fxi'zena txutemey uuwa'jsatha'w jĩnath we'we.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Makwe seena' nxuswa'j ente ũsçxawa, i'kwe'sxtxi yajkxçxa weçxanaçxáath fxi'ze', weh yuhwa ewmée yu' yajkxmée.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Macedonia kiwete pa'jíi le'çxkuẽçxáa yuhwa jxkaasewa'j ji'phumeeth. Kĩhwa jxukak thẽysaçxaçxáa vxyaa, adx pekũhnisu yu' mteewa jxuka. Açesawe'sx yakh pdxi'puwa'jwa ji'phuth, sa' ũustewa ũukh yaakxwa'j kasejk.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Nawa Tito pa'pha'ga Dxusa' adxa's kvxiisxa'kh, nxusna ũstewa.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Nawa Tito yakh puutx uypa'gaçxáa adxa's txã'wẽ weçxa en pa'jme'. Tito' adx tasxte seena' wala weçxana pa'kh, i'kwe'sx ew yũuya' yaakxpa'ga. Sa' pta'sxku txakwe wala ãhmée yũuçxawa idx yakh weçxaya' puutx uy wẽje'tx jĩnisak wejx wala kvxiisxa'j.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 ¿Kĩjxa'ki'th i'kwe'sxtxi juuna' we'wena txã'wẽ karta fxi'j? sũhna wala kuh yajkxthu txãa ensu yu'. Nawa ãçxha' txã'wẽ yaaki'çmeeth. Nyafxíi yu' txã'wẽ yaakxkahníi txãa karta' i'kwe'sxtxi wala kxũusu'kh maz en yu'. Txagaçxhíiçxáa juuna' we'weni's kuh yajkxçxa', ãçxha' adxa' weçxa'th.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Nawa i'kwe'sxtxi kxũusu'jçxa weeçx yajkxna txã'wẽ weçxaçmeeth, wejxwa txãa juuna' we'wenisa' i'kwe'sxtxi wala selpiik, ewmée yũuniijũ kaasxwedu'jna, txãa pa'gaçxáath weçxá'. Aça' i'kwe'sxa' txãa nxus en pa'pha'ga ũusçxa yajkxmée Dxus dxi'pte ew fxi'zewa'jçxá's i'kwe kxtey yuu. Txãa pa'gath adxa' kimnawa açesameeth sũju'.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Txãa pa'gatey ãhmée ne'tka'w yuu sũhna wa'lmée Dxus yakh ew fxi'zewa'ja's pakwete', ewmée yũuni's nvxihtçxa ewte neeyũuwa'ja'sku ya'jypa'ga'. Txãa pa'ga nxuswa'j entxi' açewa'jme'. Nawa ãhmée ne'tka'w yuu sũhwa'ja's yajkxmeete', vxituwa'jçxáak kaseje'.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 I'kwe'sxa' Dxusçxáana yajkxna ne'kwe txãa nxusnisa's ahçemée jxpa'ga. Aça' txã'wẽ yũupa'ga ma'wẽga ew fxi'zewa'j kaseh txã'sa' miiyajkxwe naata': Ãhmée ne'tka'w yuu sũhna ũukhçxa yuwe's pheu'jya' yajkx i'kwe, txãa ewmée yũusa's kastigãywa'ja's puutx we'wena. Txã'wẽ yũuçxa', adx yakh puutx uyya' yajkx i'kwe. Txãasa i'kwe yuuwemeesa yuu.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Adxa' txãa karta's fxi'jçxa', txãa ewmée yũusa's açeyajkxna txã'wẽ yũumeeth, sa' ewmée yũute nxussa'swa yajkxna txã'wẽ fxi'jmeeth, naasáa i'kwe'sxtxi' wala yuh yaaki'th Dxus dxi'pte txã'sa' i'kwe'sx jiyukahnçxáath txã'wẽ fxi'j.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Txãasath i'kwe'sx kxtey yuute' wala weçxawa'ja's jxpa'ga.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Adxa' Tito's kajaççxa' i'kwe'sxtxi we'wena: Wala ewsata' jĩth txã' ĩsxiini kasehme'. I'kwe'sxa' adx yaakxni's kxtey i'kwe yuu, Tito's ew jxpa'gana. Txãasa adx we'weni' bagaçxtewa isasaçxaçxáata'.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 I'kwe'sxa' ma'wẽne'kwe ewkuẽçxáa jxpa'gaçxa txajx we'weni's kxtey nwẽese'j txã'wẽ ew yũuni's yajkxçxak Tito' jweeíiçxáa i'kwe'sxtxi's wala weçxá'.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 I'kwe'sxtxi's kĩhte yuhwa ewmée yaakxwa'j ji'phmeeth, txãasath weçxá'.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.