2 Coríntios 7
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Dxusa' txã'wẽ ew fxi'zewa'ja'sku jxkaaja'. Txãa pa'ga, yakhthẽ'jwe'sx, wala jxpa'yakx fxi'zewa'j ji'ptha'w, kwe'sx kakwe ma'k yuu meeçxa' kwe'sx ũus ma'k yuu nawa suwwa'jsa yu'sa' ka'ga'jwa'j ji'phmeetha'w. Dxusçxáana yajkxna jxpa'yakx fxi'zewa'j ji'ptha'w.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Adxa's açeyaakxnuwe. Adxa' kim yuhtxwa ĩsxiina kaypuba'jna ewmée yũuna ũsmeeth.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Aça' i'kwe'sxçxáa yuuwesa i'kwe jĩçxa txã'jĩ'çmeeth. Txã'wẽ yajkxmeeçxaíith adx peeygãanisa i'kwe, txãasa adx yakh ja'daçxah fxi'zena txutemey uuwa'jsatha'w jĩnath we'we.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Makwe seena' nxuswa'j ente ũsçxawa, i'kwe'sxtxi yajkxçxa weçxanaçxáath fxi'ze', weh yuhwa ewmée yu' yajkxmée.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Macedonia kiwete pa'jíi le'çxkuẽçxáa yuhwa jxkaasewa'j ji'phumeeth. Kĩhwa jxukak thẽysaçxaçxáa vxyaa, adx pekũhnisu yu' mteewa jxuka. Açesawe'sx yakh pdxi'puwa'jwa ji'phuth, sa' ũustewa ũukh yaakxwa'j kasejk.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Nawa Tito pa'pha'ga Dxusa' adxa's kvxiisxa'kh, nxusna ũstewa.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Nawa Tito yakh puutx uypa'gaçxáa adxa's txã'wẽ weçxa en pa'jme'. Tito' adx tasxte seena' wala weçxana pa'kh, i'kwe'sx ew yũuya' yaakxpa'ga. Sa' pta'sxku txakwe wala ãhmée yũuçxawa idx yakh weçxaya' puutx uy wẽje'tx jĩnisak wejx wala kvxiisxa'j.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 ¿Kĩjxa'ki'th i'kwe'sxtxi juuna' we'wena txã'wẽ karta fxi'j? sũhna wala kuh yajkxthu txãa ensu yu'. Nawa ãçxha' txã'wẽ yaaki'çmeeth. Nyafxíi yu' txã'wẽ yaakxkahníi txãa karta' i'kwe'sxtxi wala kxũusu'kh maz en yu'. Txagaçxhíiçxáa juuna' we'weni's kuh yajkxçxa', ãçxha' adxa' weçxa'th.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Nawa i'kwe'sxtxi kxũusu'jçxa weeçx yajkxna txã'wẽ weçxaçmeeth, wejxwa txãa juuna' we'wenisa' i'kwe'sxtxi wala selpiik, ewmée yũuniijũ kaasxwedu'jna, txãa pa'gaçxáath weçxá'. Aça' i'kwe'sxa' txãa nxus en pa'pha'ga ũusçxa yajkxmée Dxus dxi'pte ew fxi'zewa'jçxá's i'kwe kxtey yuu. Txãa pa'gath adxa' kimnawa açesameeth sũju'.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Txãa pa'gatey ãhmée ne'tka'w yuu sũhna wa'lmée Dxus yakh ew fxi'zewa'ja's pakwete', ewmée yũuni's nvxihtçxa ewte neeyũuwa'ja'sku ya'jypa'ga'. Txãa pa'ga nxuswa'j entxi' açewa'jme'. Nawa ãhmée ne'tka'w yuu sũhwa'ja's yajkxmeete', vxituwa'jçxáak kaseje'.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 I'kwe'sxa' Dxusçxáana yajkxna ne'kwe txãa nxusnisa's ahçemée jxpa'ga. Aça' txã'wẽ yũupa'ga ma'wẽga ew fxi'zewa'j kaseh txã'sa' miiyajkxwe naata': Ãhmée ne'tka'w yuu sũhna ũukhçxa yuwe's pheu'jya' yajkx i'kwe, txãa ewmée yũusa's kastigãywa'ja's puutx we'wena. Txã'wẽ yũuçxa', adx yakh puutx uyya' yajkx i'kwe. Txãasa i'kwe yuuwemeesa yuu.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Adxa' txãa karta's fxi'jçxa', txãa ewmée yũusa's açeyajkxna txã'wẽ yũumeeth, sa' ewmée yũute nxussa'swa yajkxna txã'wẽ fxi'jmeeth, naasáa i'kwe'sxtxi' wala yuh yaaki'th Dxus dxi'pte txã'sa' i'kwe'sx jiyukahnçxáath txã'wẽ fxi'j.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Txãasath i'kwe'sx kxtey yuute' wala weçxawa'ja's jxpa'ga.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Adxa' Tito's kajaççxa' i'kwe'sxtxi we'wena: Wala ewsata' jĩth txã' ĩsxiini kasehme'. I'kwe'sxa' adx yaakxni's kxtey i'kwe yuu, Tito's ew jxpa'gana. Txãasa adx we'weni' bagaçxtewa isasaçxaçxáata'.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 I'kwe'sxa' ma'wẽne'kwe ewkuẽçxáa jxpa'gaçxa txajx we'weni's kxtey nwẽese'j txã'wẽ ew yũuni's yajkxçxak Tito' jweeíiçxáa i'kwe'sxtxi's wala weçxá'.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 I'kwe'sxtxi's kĩhte yuhwa ewmée yaakxwa'j ji'phmeeth, txãasath weçxá'.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.