2 Coríntios 4

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ãhmeekwetewa Dxusku neewe'weçxa nvxiht txajx tasxte selpiwa'ja's, kxahtha'w çxhãçxha yajkxna fxi'ze'.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Kwe'sxa' jxuka nvxihttha'w paaçte ewmée yũuna ĩsxiina fxi'zeni's. Txãasa ewmée yajkxçxa Dxus yuwe's yu'pthehna ũsmeetha'w. Isasaçxáanatha'w we'we', aça' Dxus dxi'pte ĩsxiija'çmeene' sũhnaçxáa miiyajkxwe jxukaysa.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Nawa ewte nvxiitwa'jsa Dxus yuwe's pta'sxi'tha'w txã'sa' maaíi yu' açxamée wáa ew jiyutxna, nawa txãa yu' vxituwa'jsa yakhçxáa txã'wẽ yũuna.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Txã'wẽ yũukahníi naa kiwete jxkaahna ũssa eçxthẽ'ja' txãawe'sx ũus yaakxni's jxuka aphku, Jesukristo Dxus na'wẽysa kaapiya'jni zhiçxkwesa's jiyukahmen.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Sa' kwe'sxtxi nwẽese'j jxthãasçxa pta'sxi'çmeetha'w, wejxwa kwe'sxtxi nwe'wesa Jesukristo yuuçxá's nwẽese'jwa'ja' jĩnaçxáatha'w pta'sxi', kwe'sxa' naasáa i'kwe'sxtxi selpiisaçxáatha'w, Jesusa's nwẽese'jsa.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Dxusa' nyafxiitey kĩh yuhwa meetey çxhi'dx walate eena'sa's kaakh kweethkahn txãa Dxusíiçxáak kwe'sx ũustewa eena' kaakweethe'j, Jesukristo' Dxusíiçxáatewa jiyukahn.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Dxusa' kwe'sxtxi's neewe'wek Kristo kaapiya'jni txakwe seena' zhiçxkwesa's. Nawa kwe'sxa' txã'wẽ seena' zhiçxkwesa's we'weya' yu' ãjawa'jmeesatha'w, aça' txã'wẽ kwe'sx yu' ãjameete íiçxáak Dxusçxaçxáa pu'çxhi'.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Txãasaíiçxáak thẽyte fxi'zewa'j iiméh wala pa'thewa, txajũwa kasejxa' ãjawa'ja's pu'çxhi'. Aça' nxuswa'j en pa'thewa, Dxusa' pu'çxhina sũhwa'j yuuçxá'stha'w ji'phu'.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Naa kiwetewe'sx yu' ahçetewa, Dxus yu' açeni fxi'ze'çmeetha'w. Pkxuuni fxi'zeçxawa, jxukate yu' vxituni yu'çmeetha'w.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Jesuswa ma'wẽga uu txãa na'wẽy uusáa na'wẽ yuuwa'j ji'ptha'w, ĩtxĩ yuusáa Kristo pu'çxni's jxpa'gaçxa txãa na'wẽ yuuçxáa fxi'zeya'.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Nawa kwe'sxa' naa kiwete nee fxi'ze'ççxa', bagaçxtewa ikh wẽeniçxáatha'w fxi'ze', Jesus kaapiya'jni's pta'sxpa'ga. Txãa pa'gak ĩtxĩ yuusáa Kristo pu'çxni' vxyaana nes yu'.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Txãasatha'w kwe'sxa' ikh wẽeniçxá's jxpa'gana fxi'ze', naapkaçxha' i'kwe'sxa' Dxus yakh fxi'zewa'ja's i'kwe jxpa'gana fxi'ze'.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Dxus librute' na'jĩnak we'we': Dxus pu'çxwa'ja's jiith yu', txãasath txã'wẽ we'we' jĩ'k. Aça' kwe'sxwa txã'wẽy Dxus pu'çxwa'ja's ew jiitha'w, txãasatha'w pta'sxi'.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Sa' Dxusa' kwe'sxtxi na'wẽ yũuwa'ja'swa jiitha'w: Jesus uutewa ki' ĩtxĩ vxitku, sa' kwe'sxtxiwa txã'wẽy ki' ĩtxĩ vxituna. Txã'wẽ yũuçxa txajx ũsnite pe'jna u'jwena petx i'kwe'sx yã'jçxa Jesus yakh fxi'zepa'ga.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Kwe'sxa' pkxuuni nxustetha'w fxi'ze', nawa i'kwe'sx ewte fxi'zewa'ja's uykahntha'w txã'wẽ yu', kxah maazkuẽesawa Dxus peeygãani's jxpa'gaçxa', kxaazkuẽesay Dxusa's weçxana tuuthe'jetxna.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Txãasatha'w kwe'sxa' bagaçxtewa ũukhmée Dxusçxá's çxhãçxha yaaki'. Makwe kwe'sx kakwete çxhãçxhasa yu' pçuuna u'jweçtewa, Dxus yakh weçxana fxi'zewa'j yu' jweeíiçxáak een isa çxhãçxha ya'fxi'ze'.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Txãa pa'gatey naa kiwete nxuste fxi'zenisa' dudtewe'sxçxáa, txaçxmey skhẽwwa'jsa'. Aça' txãa skhẽwniijũ' bagaçxte yuhwa skhẽwwa'jsamée iiméh ewsa'sku cielute ya'ji'phu'.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Naa kiwetewe'sxa's yaakxwa'j ji'phmeetha'w, cielutewe'sxçxá's yaakxwa'j ji'ptha'w. Txãa pa'gatey naa kiwetewe'sxa' txaçxmey skhẽwwa'jsata', nawa cielutewe'sxa' bagaçxte yuhwa skhẽwwa'jsa meeta'.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.