2 Coríntios 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF
1 Ãhmeekwetewa Dxusku neewe'weçxa nvxiht txajx tasxte selpiwa'ja's, kxahtha'w çxhãçxha yajkxna fxi'ze'.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Kwe'sxa' jxuka nvxihttha'w paaçte ewmée yũuna ĩsxiina fxi'zeni's. Txãasa ewmée yajkxçxa Dxus yuwe's yu'pthehna ũsmeetha'w. Isasaçxáanatha'w we'we', aça' Dxus dxi'pte ĩsxiija'çmeene' sũhnaçxáa miiyajkxwe jxukaysa.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Nawa ewte nvxiitwa'jsa Dxus yuwe's pta'sxi'tha'w txã'sa' maaíi yu' açxamée wáa ew jiyutxna, nawa txãa yu' vxituwa'jsa yakhçxáa txã'wẽ yũuna.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Txã'wẽ yũukahníi naa kiwete jxkaahna ũssa eçxthẽ'ja' txãawe'sx ũus yaakxni's jxuka aphku, Jesukristo Dxus na'wẽysa kaapiya'jni zhiçxkwesa's jiyukahmen.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Sa' kwe'sxtxi nwẽese'j jxthãasçxa pta'sxi'çmeetha'w, wejxwa kwe'sxtxi nwe'wesa Jesukristo yuuçxá's nwẽese'jwa'ja' jĩnaçxáatha'w pta'sxi', kwe'sxa' naasáa i'kwe'sxtxi selpiisaçxáatha'w, Jesusa's nwẽese'jsa.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Dxusa' nyafxiitey kĩh yuhwa meetey çxhi'dx walate eena'sa's kaakh kweethkahn txãa Dxusíiçxáak kwe'sx ũustewa eena' kaakweethe'j, Jesukristo' Dxusíiçxáatewa jiyukahn.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Dxusa' kwe'sxtxi's neewe'wek Kristo kaapiya'jni txakwe seena' zhiçxkwesa's. Nawa kwe'sxa' txã'wẽ seena' zhiçxkwesa's we'weya' yu' ãjawa'jmeesatha'w, aça' txã'wẽ kwe'sx yu' ãjameete íiçxáak Dxusçxaçxáa pu'çxhi'.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Txãasaíiçxáak thẽyte fxi'zewa'j iiméh wala pa'thewa, txajũwa kasejxa' ãjawa'ja's pu'çxhi'. Aça' nxuswa'j en pa'thewa, Dxusa' pu'çxhina sũhwa'j yuuçxá'stha'w ji'phu'.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Naa kiwetewe'sx yu' ahçetewa, Dxus yu' açeni fxi'ze'çmeetha'w. Pkxuuni fxi'zeçxawa, jxukate yu' vxituni yu'çmeetha'w.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Jesuswa ma'wẽga uu txãa na'wẽy uusáa na'wẽ yuuwa'j ji'ptha'w, ĩtxĩ yuusáa Kristo pu'çxni's jxpa'gaçxa txãa na'wẽ yuuçxáa fxi'zeya'.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Nawa kwe'sxa' naa kiwete nee fxi'ze'ççxa', bagaçxtewa ikh wẽeniçxáatha'w fxi'ze', Jesus kaapiya'jni's pta'sxpa'ga. Txãa pa'gak ĩtxĩ yuusáa Kristo pu'çxni' vxyaana nes yu'.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Txãasatha'w kwe'sxa' ikh wẽeniçxá's jxpa'gana fxi'ze', naapkaçxha' i'kwe'sxa' Dxus yakh fxi'zewa'ja's i'kwe jxpa'gana fxi'ze'.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Dxus librute' na'jĩnak we'we': Dxus pu'çxwa'ja's jiith yu', txãasath txã'wẽ we'we' jĩ'k. Aça' kwe'sxwa txã'wẽy Dxus pu'çxwa'ja's ew jiitha'w, txãasatha'w pta'sxi'.
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Sa' Dxusa' kwe'sxtxi na'wẽ yũuwa'ja'swa jiitha'w: Jesus uutewa ki' ĩtxĩ vxitku, sa' kwe'sxtxiwa txã'wẽy ki' ĩtxĩ vxituna. Txã'wẽ yũuçxa txajx ũsnite pe'jna u'jwena petx i'kwe'sx yã'jçxa Jesus yakh fxi'zepa'ga.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Kwe'sxa' pkxuuni nxustetha'w fxi'ze', nawa i'kwe'sx ewte fxi'zewa'ja's uykahntha'w txã'wẽ yu', kxah maazkuẽesawa Dxus peeygãani's jxpa'gaçxa', kxaazkuẽesay Dxusa's weçxana tuuthe'jetxna.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Txãasatha'w kwe'sxa' bagaçxtewa ũukhmée Dxusçxá's çxhãçxha yaaki'. Makwe kwe'sx kakwete çxhãçxhasa yu' pçuuna u'jweçtewa, Dxus yakh weçxana fxi'zewa'j yu' jweeíiçxáak een isa çxhãçxha ya'fxi'ze'.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Txãa pa'gatey naa kiwete nxuste fxi'zenisa' dudtewe'sxçxáa, txaçxmey skhẽwwa'jsa'. Aça' txãa skhẽwniijũ' bagaçxte yuhwa skhẽwwa'jsamée iiméh ewsa'sku cielute ya'ji'phu'.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Naa kiwetewe'sxa's yaakxwa'j ji'phmeetha'w, cielutewe'sxçxá's yaakxwa'j ji'ptha'w. Txãa pa'gatey naa kiwetewe'sxa' txaçxmey skhẽwwa'jsata', nawa cielutewe'sxa' bagaçxte yuhwa skhẽwwa'jsa meeta'.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.