2 Coríntios 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aça' txã'wẽ juuna' we'weya'çxáa yu' u'jmeete ewna sũhnath yajkx.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Adxa's i'kwe'sx yuuçxáa wẽtwẽt kaayaki'jwa'jsa i'kwe naapkaçx txã'wẽ adxa' i'kwe'sxtxi juuna' we'weçxa kxũusu'the', adxa's ¿kim wẽtwẽt kaayaki'jikx? sũhnath yajkx.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Txãasath i'kwe'sxtxi kxũusu'jna pa'jya'mée kartaçxáa fxi'jçxa kaah, i'kwe'sx txã'wẽ ãhmée yũuna ũspa'ga adxa' weçxana pa'japkaçxte, nxuswa'jçxáa ji'phu'nja sũhnath yajkx. Naasáa adx weçxana pa'the yuuçxáa i'kwe'sxwa txã'wẽy weçxana ũswa'ja's ji'phune'kwe sũju'th.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Iiméh wala kuh yajkxna nxusçxa ũ'nenath karta's fxi'j, nawa i'kwe'sxtxi juuna' yuuçxa kxũusu'jya' sũhna ũusaçxaçxa txã'wẽ yũumeeth. Adxa' i'kwe'sx txã'wẽ ãhmée yũupa'ga iiméh wala peeygãhçxaçxáath txã'wẽ ũ'nena fxi'j.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Nawa txã'wẽ ãhmée yũusa' adxçxáana txã'wẽ kxũusu'jme', i'kwe'sxtxiwa jxukaysatxku txã'wẽ kxũusu'j, txã'wẽ kazx yũuçxa. (Txã'wẽ kazxku yũu jĩnaçxáath we'we' jxuka yu' pta'sxya'mée.)
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 I'kwe'sx puutx we'weçxa kastigãywa'ja's vxiti'kwe txã' kxtee pa'jçxáa ewna, jwee yu' thaakwe yuumée.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Wejxwa ãçxha' peltunãyçxa mekvxiisxa'jwe, txã'wẽme' wejx thaakwe wala nxusçxa isa jxukate vxituwe'sxte.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Txãa pa'gath i'kwe'sxtxi neewe'we' peeygãawa'ja's ki' ji'phukahn txã'wẽ ãhmée yũusa's.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Juuna' yuukahn i'kwe'sxtxi fxi'th, nawa adx jxkaahni's aan kxtey nwẽese'jetxna sũhçxaçxáath jiyuya' txã'wẽ yũu.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ãçxha' i'kwe'sxa' txã'wẽ ãhmée yũusa's kĩh yũuni'swa mpeltunaĩwe, adxwa peltunãythu peltunãywa'j ũsu'k txã'sa' Kristo dxi'pte, i'kwe'sx pwe'sx puiimée ew fxi'zekahn.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Txã'wẽme', eçxthẽ'ja' wala yuh jiia' kwe'sxtxi kaypuba'jçxa knaywa'ja's txã'sa' jiitha'w.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Kristo nwe'weni's pta'sxya' Troas çxhabte pa'the', Kristo's selpiina ũswa'j en wala yuh ewsa vxyaak.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Nawa kwe'sx yakhthẽ'j Tito's uymeeçxa wala kuh yajkxthu, txãasath txajũ kasehçxa Macedonian u'j.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nawa Dxusa' pu'çxhi'k Kristo Jesus yakh fxi'zete', kĩhtewa ewçxáa kaafxi'ze'jna, aça' txajx yuwe's mteewa kaajiyu'jwa'jsatha'w, maa maawa jiyuna jxã'khan.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Txãa pa'gatey kwe'sxa' Dxusa's jiiyã'jsa' vxite ewte neeyũuwa'jsa ma'tx yuu meeçxa' vxituwa'jsa ma'tx yuu nawa kaajiyu'jwa'jsatha'w Dxus yakh fxi'zeni's.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Txã'wẽ yã'the', ¿kim txã'wẽ Dxus yuwe's kaajiyu'jya' u'jwa'jsa ũstxki? Vxituwa'jsa yakh yu', Dxus yakh fxi'zeni' wala yuh ewmée theguna, naapkaçxha' ewte neeyũuwa'jsa yakha' iiméh seena' zhiçxkwesa yuuna.
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Maaíia' Dxus yuwe's yu'pthehçxa fxiytxi pta'sxna pekũju'. Nawa kwe'sxa' txã'wẽ yũ'çmeetha'w, sa' Dxus yuwe's vxyuu pa'gawa pta'sxna ũsmeetha'w. Txã'wẽ yũuya'méeíi, kwe'sxa' Dxus kaahnisatha'w, Kristo's selpisáa. Txãasatha'w ĩsxiimée ũusuh jxuka isasaçxá's we'we' Dxus dxi'pte.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.