1 João 5
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Maawa Jesusa' Dxus tasxu yuusa Kristona sũhnaçxáa ũuste yaakxsa', Dxus luuçxçxa txã'wẽ yaakina. Dxusnawa peeygãjaççxa', Dxus luuçxtxiwa peeygãhna fxi'zewa'ja'.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Dxusa's peeygãhna txajx jxkaahnitxi' nwẽese'jçxa', Dxus luuçxtxiwa peeygãasaçxa txã'wẽ yu'nja'w.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Dxusna peeygãani txã'wẽ txajx jxkaahnitx nwẽese'jnisa'. Txajx jxkaahni' jxthaakwe yu' thẽysameeta'.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Maawa Dxus luuçxa' naa kiwete ewmeesa's nwẽese'jmée jxuka knayu'tx. Jesukristo's ũusuh jxuka yaakxpa'ga yuuçxáak naa kiwete ewmeesa's ya'knayu'.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Maawa Jesusa' Dxus Nçxi'kna sũhna ũusuh jxuka yaakxsa yuuçxáa, naa kiwete ewmeesa's nwẽese'jmée knayuutxna.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jesukristo naa kiwete kĩisa' Dxus Nçxi'ktewa kaajiyu'jsa' naata': Yu'te bautisãyni vxite' kluuste uuni. Nawa yu'te bautisãynijũçxáa yu' açxaméek ew ya'jiyu', naasáa kluuste uuniisa yakh txãa e'z jwedsa yakh yuuçxáak isa ew ya'jiyu' Dxus Nçxi'ktewa. Txã'sa' Dxus Espirituk txã'jĩ'. Txajx we'weni' isasata'.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Jesukristo' Dxus Nçxi'ktewa jiisa cielute' tekhta': Dxusa', vxite' Jesukristo íiçxá', vxite' Dxus Espiritu'. Aça' txãa tekhsa' txãa na'wẽçxaçxáatx we'we'.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Txã'wẽy Jesukristo' Dxus Nçxi'ktewa jiisa naa kiwete' tekhta': Dxus Espiritu, vxite' yu'te bautisãynisa vxite' kluuste uuniisa. Aça' txãa tekhsa' txãa na'wẽçxaçxáatx we'we'.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Piçthẽ'jwe'sx pta'sxniçxáa yuhnawa isa yuh we'wene' sũhnatha'w jxpa'ga'. Aça' Dxus we'weni yu' wejx jxthaakwe isasa yuhna sũhna jxpa'gawa'j ji'ptha'w, txãa pa'gatey Dxus yuuk we'weçxa': Jesukristo' Adx Nçxi'ka' jĩ' naa pa'ga.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Jesukristo' Dxus Nçxi'ka' sũhna fxi'zesa', Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasaçxa txã'wẽ yaakina. Nawa Dxus we'weçxa': Jesukristo' Adx Nçxi'ka' jĩni's maawa jxpa'gasame', Dxusa' ĩsxiija'k jĩsa yuuna, txã'wẽ Dxusa' isane' we'we' sũhmeeçxa.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Jesukristo' Dxus Nçxi'ka' jĩna we'weçxa', Dxusa' kwe'sxtxi' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's peesku jĩnisa', txãa yuuçxáa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phsa' naa pa'ga.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Txãa pa'ga maawa Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa', pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phsa yuutxna. Nawa Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasame', pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phmeesa yuutxna.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa', pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phne'tka'w sũhna jiyukahnthu i'kwe'sxtxi pta'sxna fxi'ja'.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Aça' txã'wẽ yaakxsatxi' Dxusa' pasu'k txajx jxthãasniçxá's pxthaa we'wena pẽjxte' txã'sa' ew jiitha'w.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Kwe'sx pxthaa we'weni's Dxusa' wẽse'jna ũstewa ma'wẽ ew jiitka'w txã'wẽy kwe'sx pẽyni's jxpa'gawa'ja'swa ew jiitha'w.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Yakhthẽ'j pkalte fxi'zena ũstewa txãa pkala' perdon ji'phte uyçxa', maawa Dxusa's neewe'wewa'ja' txãa pkalsa pa'gate, aça' yakhthẽ'j txã'wẽ fxi'zesa's Dxusa' ĩtxi fxi'zewa'ja's peesuna. Nawa pkal perdon ji'phmeesa ũsta' txã'wẽsate fxi'zena ũste yu', Dxusa's neewe'wewa'ja's jxkaja'çmeeth.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Kĩhwa ewmée yũuni' pkalçxaçxáata', nawa perdon ji'phta'.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Kwe'sxa' jiitha'w maawa Dxus luuçx yã'ja' peena yu' pkalte fxi'ze'çme'. Txã'wẽ yũuwe'sxte Dxus Nçxi'ka' txajx kusetek jxaawu' eçxthẽ'j suwkahmén. Txãa pa'gak pkalte fxi'ze'çmée.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Kwe'sxa' Dxus luuçx yuhtha'w, nawa naa kiwete nasa jxukaysa Dxusna yajkxmée fxi'zesa' eçxthẽ'j kusetewe'sxta' txã'sa' jiitha'w.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Jiitha'w Dxus Nçxi'k naa kiwete kĩhçxa', Dxus ĩtxisa's jiyuwa'ja's kwe'sxtxi ũsku. Txãa pa'ga Dxus ĩtxisa Nçxi'k Jesukristo yakh fxi'zena ũstha'w. Txãa Dxus ĩtxisa' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's kwe'sxtxi peessa'.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Adx luuçxwe'sx, mpa'yajkxwe dxusmeeçxá's yaakxni's.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.