1 Coríntios 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adxa' Jesus jxkaahnisatewe'sxthu, naa pa'ga sã'jĩni's jxuka pẽywa'j ji'pthu, txãa pa'gatey kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesusa's iiuythu, sa' txajx tasxte mjĩith aça' adx mjĩiçxa Jesus tasxte kuutxa'jnisa i'kwe i'kwe'sxa'.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Vxitesa adxa's we'weçxa': Pablo' Jesus jxkaahnisatewe'sxme' jĩsawa ũswáatxna. Nawa i'kwe'sx yu' txã'jĩya' ãjameene'kwe. Adxa' Jesukristo jxkaahnisatewe'sxte íiçxáa i'kwe'sxa' Jesukristo's nwẽese'jsa i'kwe adx pta'sxte.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Adxna nuywe'wesatxi' na'wẽth pasu':
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Adxa' ũ'wa'ja's jxuka pẽjxya' ãjawa'jsath.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ma'wẽta Jesukristo jxkaahnisawe'sxwa txãawe'sx nyuutx pe'jçxa sã'jĩni fxi'ze' vxite' Jesus nyakh, Pedrowe'sxwa, aça' adxçxáa ¿kĩh yũuçxa txã'wẽy yũuya' ãjamée yuuki'th?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Bernabé yakh kwe'sx e'zsaçxáa wáa Dxus yuwe's pta'sxna u'juçxawa ¿naa kiwete mjĩia's nvxiitwa'jsamée ne'tka'w?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Maa soldauçxá' sã'jĩnimée fxi'zegá'? ¿Kimga uuthasx vxitçxa', kxtee yũnni's ũ'we'çmée? ¿Kimga kla taki'jçxawa txãa klaa leçxi's tudxi'çmée?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Adx ũusuhçxáa txã'wẽ yajkxçxa we'we'çmeeth. Txã'wẽmeete íik Moises leytewa txã'jĩ'.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Kxteea' na'wẽ fxi'jni': Bweya's kmaajĩ'jiççxa', yuwe's tudwa'jme' iiũ' mjĩikahn jĩ'k. Dxusa' txãa bweyçxáatx peeygãhçxa txã'wẽ we'weme',
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 wejxwa kwe'sxtxi we'weçxak txã'jĩ', txãa pa'gatey txãa leya' kwe'sx jĩik yu' naa pa'ga. Txã'wẽ uuthasxsu mjĩisa ma'k yuu meeçxa' kiwe's wuwsa ma'k yuu nawa kxtee mjĩini's kutxi'jçxa ũ'we'nja sũhnak mjĩ'.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Txã'wẽ yã'the', kwe'sxwa i'kwe'sx ksxavxysu Dxus jĩi mjĩisatha'w aça' i'kwe'sxa' miiyajkxwe ¿kwe'sx mjĩipa'ga ũ'wa'j kĩhçxáawa jxpa'gawa'j ji'phmeemtha'w?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Vxite mjĩisawa ũ'wa'ja's jxpa'gane'ta aça' ¿kwe'sx yu' wejx txã'wẽ jxpa'gawa'jsameemtha'w?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 I'kwe'sxa' jii i'kwe dxuus yatte mjĩisa' dxuus yatte ũ' yakhtxi fxi'ze'. Txãawe'sxa' na'wẽtx yu': altalte pu'çxsa' kxtee niimal ikhni çxiçxa'stxi ũ'we'.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Kristowa txã'wẽyçxáak jxkaaja': Dxus yuwe pta'sxsa txãawe'sxa' kxtee sã'jĩni fxi'zewa'j ji'phta' jĩ'k.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nawa adxa' bagaçx yuhwa iipẽjxmeeth txã'wẽ sã'jĩwa'ja's, sa' i'kwe'sx kĩhçxáawa peeskahn txã'jĩna fxi'jaçmeeth. Kĩhwa sã'jĩmeetewa wẽtthu fxi'ze' na' txã'wẽ i'kwe'sxtxi thãasmey uuwa'jsath.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Adxa' Dxus yuwe's pta'sxpa'ga iiwejçx yaakiçmeeth, txãa mjĩia' adx jĩime', Dxus jĩ' txãa pa'ga. Aça' Dxus yuwe's pta'sxmeeçxa', wala yuh seena' yuuwesa yu'nja.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Txã'wẽ dukh jxthãasçxa mjĩi pakwewaça', txãa mjĩipa'ga jxpa'gawa'j ji'pthu sũju'nja. Nawa txã'wẽ yajkxçxa mjĩinisa yu'çme'. Txãa mjĩia's Dxusku ũs, aça' txajx jxkaahniçxá's kxtey yuuwa'j ji'pthu kĩhwa dukh jxthãasmée.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Dxus yuwe's wẽt weçxana pta'sxni adx yakha' dukhni na'wẽsa', aça' adx mjĩipa'ga i'kwe'sx yuutxi's dukh jxthãasu'çmeeth.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Txã'wẽ adxa' dukh jxthãasmée ũsthu, aça' adxa's kim yuhwa jxkaahwa'j ji'phmeeta'. Nawa Kristo tasxte nasa kuh nuypa'jya' sũhçxa yuuçxáath selpisáa yuu jxukaysatx.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Bagaçxtewa judiuwe'sx yakh ũsçxa', judiu na'wẽythu yu', txãawe'sxtxi Kristo jĩi knayya'. Adxa' Moises leya's nwẽese'jeçíi yu' meeçxawa Moises leya's nwẽese'jsa yakh ũsçxa yu', txãa leya's nwẽese'jsa na'wẽythu yu', txãawe'sxtxi Kristo jĩi knayya'.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Sa' vxite nasa Moises leya's jiimeesa yakh ũsçxa', adxwa txãawe'sx na'wẽyçxáath jiimeesa na'wẽ yuuna fxi'ze' makwe Dxus leya's yu' nvxihtmée ũsçxawa, txãa pa'gatey Kristo jxkaahni'sthu nwẽese'jna fxi'ze'. Nawa txãawe'sxtxi Kristo jĩi knayya'çxáath txã'wẽ yũ'.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Dxusa's açxamée ew jiisa yakh ũsçxa', adxwa txã'wẽy jiimeekwesa na'wẽth fxi'ze'. Nasa ma'wẽkwesate', adxwa txãawe'sx na'wẽyçxáath fxi'ze', txã'wẽ yũute' maaçxáawa ewte neeyũuwa'ja's uyuwáatxna sũhçxa.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Txãasath kĩhtewa jxuka txã'wẽ yũuna fxi'ze', Dxus yuwe ewsa's vxitetxwa jxtxuhdeya'.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe wuwuuçxa knay wẽesa' kxazíi ja'daçxahtx wuwu', peeswa'j ũsna txã'sna knayya'. Nawa teeçxsa yuuçxáak knayu'. Txãa knaysawa ma'wẽga çxhãçxha wuwu', i'kwe'sxwa txã'wẽy myũuwe, peeswa'j ũsna txã'sna jxpa'gaya'.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Maawa wuwuuçxa knay wẽesa' txãawe'sx kakwe's kaapiya'jna pheu'ju'tx yaçkhẽy. Txãawe'sxa' naa kiwete korona pçuwa'jsa's jxpa'gaya'çxáatx txã'wẽ yũ'. Nawa kwe'sxa' bagaçxte yuhwa pçuwa'jsame's jxpa'gaya'tha'w txã'wẽ pa'pçxu'.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Adx txã'wẽ yũuççxa', ma'wẽ wuwuuwa'thewa jiimée yu' wuwuume'nja. Adxa' puiiya' jiimeesa na'wẽ fxiisuçxáa ujkame'nja.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Txã'wẽ yũuya'mée, adx kakwe's kaapiya'ja'th. Txã'wẽme', vxiteçxáatx ew kaapiya'jçxa', kaapiya'jsa adx yu' seelpimeesa yuuya'mée.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.