1 Coríntios 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adxa' Jesus jxkaahnisatewe'sxthu, naa pa'ga sã'jĩni's jxuka pẽywa'j ji'pthu, txãa pa'gatey kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesusa's iiuythu, sa' txajx tasxte mjĩith aça' adx mjĩiçxa Jesus tasxte kuutxa'jnisa i'kwe i'kwe'sxa'.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Vxitesa adxa's we'weçxa': Pablo' Jesus jxkaahnisatewe'sxme' jĩsawa ũswáatxna. Nawa i'kwe'sx yu' txã'jĩya' ãjameene'kwe. Adxa' Jesukristo jxkaahnisatewe'sxte íiçxáa i'kwe'sxa' Jesukristo's nwẽese'jsa i'kwe adx pta'sxte.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Adxna nuywe'wesatxi' na'wẽth pasu':
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Adxa' ũ'wa'ja's jxuka pẽjxya' ãjawa'jsath.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ma'wẽta Jesukristo jxkaahnisawe'sxwa txãawe'sx nyuutx pe'jçxa sã'jĩni fxi'ze' vxite' Jesus nyakh, Pedrowe'sxwa, aça' adxçxáa ¿kĩh yũuçxa txã'wẽy yũuya' ãjamée yuuki'th?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Bernabé yakh kwe'sx e'zsaçxáa wáa Dxus yuwe's pta'sxna u'juçxawa ¿naa kiwete mjĩia's nvxiitwa'jsamée ne'tka'w?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Maa soldauçxá' sã'jĩnimée fxi'zegá'? ¿Kimga uuthasx vxitçxa', kxtee yũnni's ũ'we'çmée? ¿Kimga kla taki'jçxawa txãa klaa leçxi's tudxi'çmée?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Adx ũusuhçxáa txã'wẽ yajkxçxa we'we'çmeeth. Txã'wẽmeete íik Moises leytewa txã'jĩ'.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Kxteea' na'wẽ fxi'jni': Bweya's kmaajĩ'jiççxa', yuwe's tudwa'jme' iiũ' mjĩikahn jĩ'k. Dxusa' txãa bweyçxáatx peeygãhçxa txã'wẽ we'weme',
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 wejxwa kwe'sxtxi we'weçxak txã'jĩ', txãa pa'gatey txãa leya' kwe'sx jĩik yu' naa pa'ga. Txã'wẽ uuthasxsu mjĩisa ma'k yuu meeçxa' kiwe's wuwsa ma'k yuu nawa kxtee mjĩini's kutxi'jçxa ũ'we'nja sũhnak mjĩ'.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Txã'wẽ yã'the', kwe'sxwa i'kwe'sx ksxavxysu Dxus jĩi mjĩisatha'w aça' i'kwe'sxa' miiyajkxwe ¿kwe'sx mjĩipa'ga ũ'wa'j kĩhçxáawa jxpa'gawa'j ji'phmeemtha'w?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Vxite mjĩisawa ũ'wa'ja's jxpa'gane'ta aça' ¿kwe'sx yu' wejx txã'wẽ jxpa'gawa'jsameemtha'w?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 I'kwe'sxa' jii i'kwe dxuus yatte mjĩisa' dxuus yatte ũ' yakhtxi fxi'ze'. Txãawe'sxa' na'wẽtx yu': altalte pu'çxsa' kxtee niimal ikhni çxiçxa'stxi ũ'we'.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Kristowa txã'wẽyçxáak jxkaaja': Dxus yuwe pta'sxsa txãawe'sxa' kxtee sã'jĩni fxi'zewa'j ji'phta' jĩ'k.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Nawa adxa' bagaçx yuhwa iipẽjxmeeth txã'wẽ sã'jĩwa'ja's, sa' i'kwe'sx kĩhçxáawa peeskahn txã'jĩna fxi'jaçmeeth. Kĩhwa sã'jĩmeetewa wẽtthu fxi'ze' na' txã'wẽ i'kwe'sxtxi thãasmey uuwa'jsath.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Adxa' Dxus yuwe's pta'sxpa'ga iiwejçx yaakiçmeeth, txãa mjĩia' adx jĩime', Dxus jĩ' txãa pa'ga. Aça' Dxus yuwe's pta'sxmeeçxa', wala yuh seena' yuuwesa yu'nja.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Txã'wẽ dukh jxthãasçxa mjĩi pakwewaça', txãa mjĩipa'ga jxpa'gawa'j ji'pthu sũju'nja. Nawa txã'wẽ yajkxçxa mjĩinisa yu'çme'. Txãa mjĩia's Dxusku ũs, aça' txajx jxkaahniçxá's kxtey yuuwa'j ji'pthu kĩhwa dukh jxthãasmée.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Dxus yuwe's wẽt weçxana pta'sxni adx yakha' dukhni na'wẽsa', aça' adx mjĩipa'ga i'kwe'sx yuutxi's dukh jxthãasu'çmeeth.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Txã'wẽ adxa' dukh jxthãasmée ũsthu, aça' adxa's kim yuhwa jxkaahwa'j ji'phmeeta'. Nawa Kristo tasxte nasa kuh nuypa'jya' sũhçxa yuuçxáath selpisáa yuu jxukaysatx.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Bagaçxtewa judiuwe'sx yakh ũsçxa', judiu na'wẽythu yu', txãawe'sxtxi Kristo jĩi knayya'. Adxa' Moises leya's nwẽese'jeçíi yu' meeçxawa Moises leya's nwẽese'jsa yakh ũsçxa yu', txãa leya's nwẽese'jsa na'wẽythu yu', txãawe'sxtxi Kristo jĩi knayya'.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Sa' vxite nasa Moises leya's jiimeesa yakh ũsçxa', adxwa txãawe'sx na'wẽyçxáath jiimeesa na'wẽ yuuna fxi'ze' makwe Dxus leya's yu' nvxihtmée ũsçxawa, txãa pa'gatey Kristo jxkaahni'sthu nwẽese'jna fxi'ze'. Nawa txãawe'sxtxi Kristo jĩi knayya'çxáath txã'wẽ yũ'.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Dxusa's açxamée ew jiisa yakh ũsçxa', adxwa txã'wẽy jiimeekwesa na'wẽth fxi'ze'. Nasa ma'wẽkwesate', adxwa txãawe'sx na'wẽyçxáath fxi'ze', txã'wẽ yũute' maaçxáawa ewte neeyũuwa'ja's uyuwáatxna sũhçxa.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Txãasath kĩhtewa jxuka txã'wẽ yũuna fxi'ze', Dxus yuwe ewsa's vxitetxwa jxtxuhdeya'.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe wuwuuçxa knay wẽesa' kxazíi ja'daçxahtx wuwu', peeswa'j ũsna txã'sna knayya'. Nawa teeçxsa yuuçxáak knayu'. Txãa knaysawa ma'wẽga çxhãçxha wuwu', i'kwe'sxwa txã'wẽy myũuwe, peeswa'j ũsna txã'sna jxpa'gaya'.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Maawa wuwuuçxa knay wẽesa' txãawe'sx kakwe's kaapiya'jna pheu'ju'tx yaçkhẽy. Txãawe'sxa' naa kiwete korona pçuwa'jsa's jxpa'gaya'çxáatx txã'wẽ yũ'. Nawa kwe'sxa' bagaçxte yuhwa pçuwa'jsame's jxpa'gaya'tha'w txã'wẽ pa'pçxu'.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Adx txã'wẽ yũuççxa', ma'wẽ wuwuuwa'thewa jiimée yu' wuwuume'nja. Adxa' puiiya' jiimeesa na'wẽ fxiisuçxáa ujkame'nja.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Txã'wẽ yũuya'mée, adx kakwe's kaapiya'ja'th. Txã'wẽme', vxiteçxáatx ew kaapiya'jçxa', kaapiya'jsa adx yu' seelpimeesa yuuya'mée.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.