1 Coríntios 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adxa' Pablo yaaseth, Dxus peeygãhçxa pa'yate Jesukristo jxkaahnisa. Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku txhitxhçxa nvxiht.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Korinto çxhabte yakhthẽ'jwe'sxtxi weçxana fxi'jaçthu, txã'wẽy yakhthẽ'j Sosteneswa yuwe weçxaakaja'k. I'kwe'sxa' Kristo Jesus yakh txutemée fxi'zeya' utxaapa'ga Dxus luuçxi'kwe. Majũwe'sxwa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo yasena kxsussa ũstxna txãawe'sx yã'jçxa ja'daçxah txajx tasxte yuuçxáa fxi'zekahnku Dxusa' pa'ya. Txãa Jesukristo' kwe'sx jxukaysatx jxpe'jsa'.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 I'kwe'sxtxi' Dxusa' pu'çxhina vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristowa. Txãa pa'ga Dxus yakhçxáa mfxi'zewe.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Dxusa's weçxana nesthu yu' i'kwe'sx pa'gate, txã'wẽ Dxusa' i'kwe'sxtxi peeygãhçxa kĩh yuhwa peejxmée jxukak pees Jesukristo pu'çxpa'ga.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Txã'wẽ Kristo yakh fxi'zeya' utxaapa'ga, Dxusa' txajx dxi'pte kĩhtewa jxuka i'kwe'sx sxiigmée fxi'zewa'ja's jxukak ũs, Dxus yuwe's pta'sxwa'j ma'k yuu, meeçxa' maa isa pta'sxsatewa jiyuwa'j ma'k yuu nawa jxuka.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Txãa pa'ga Kristo kaapiya'jni's i'kwe'sx ũuste kaavxya'ja'i'kwe.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Txã'wẽ Dxus pu'çxte', i'kwe'sxa' kĩhte yuhwa sxiigmée i'kwe txajx dxi'pte fxi'ze' Jesukristo kĩiwa'j ena's ũythasna.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Dxusa' txã'wẽ ewçxáa jxpe'jna nes yuuna nmeh entepkaçx, kxah Jesukristo kĩi ente' i'kwe'sxa' kĩhte yuhwa yuuwemeesa yuune'kwe.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dxusa' na'wẽ ewçxáa jxpe'jya' neeyũuk na' kxtey yuuna. Txã'wẽ ewçxáa jxpe'jya' íiçxáak txajx Nçxi'k Jesukristo yakh fxi'zeya' pa'ya i'kwe'sxtxi'.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo dxi'pte yakhthẽ'jwe'sxtxi yu'kxpejeçthu, puutx ewteçxah puutx we'weçxa txutemée kxazíi ja'daçxah teeçxsa na'wẽçxaçxáa ew yajkxna fxi'zekahn.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Kloé yattewe'sxa' adxa's pta'sxtxi txã'wẽ i'kwe'sxa' puiina fxi'zena ũsta' jĩna, txãa pa'gath adx yakhthẽ'jwe'sxtxi txã'wẽ we'we'.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 I'kwe'sxa' teeçxsa na'wẽçxah fxiyfxiy we'wena ũsi'kwe: Maaíi yu', adxa' Pablo yakh u'jsath, naapkaçxha' vxite' Apolos yakh u'jsath. Vxite' Pedro yakh u'jsath, aça' vxiteíi yu' Kristo yakh u'jsath jĩna i'kwe we'we'.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Nawa Kristo' ¿teeçx ahtewe'sx yakhçxáa fxi'zewa'jsaga yuuá'? ¿I'kwe'sx pa'gate Pabloga kluuste uuá'? Meeçxawa ¿i'kwe'sxa' Pablo yase's kxsusçxakwe yu'te bautisãyni yuuá'?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ewçxáa ne'tka i'kwe'sxtxi maa yuhtxwa yu'te bautisãymée, naasáa Krispo vxite' Gayo txãawe'sxçxáatxthu bautisãy.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Txãa pa'ga kim yuhwa txã'wẽ Pablo yase's kxsusçxa bautisãynith jĩya' ãjameetxna.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Vxite' Estefxanaswe'sxçxáatxthu bautisãy, meeçxa' vxitetx bautisãy wá'ntka nawa txãa yuutxi' yaaki'çmeeth.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kristo' adxa's bautisãyya' kaahme', naasáa kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's pta'sxya'çxáak kaah. Nawa naa kiwetewe'sxa's jiyunisa yakhméek pta'sxkaah. Txã'wẽme', Kristo kluuste uuni's pta'sxnisa' e'skhẽ neeyũuwe'sxte.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kristo' kwe'sx pa'gate kluuste uuk jĩna pta'sxni' kĩhwa seelpimeesa na'wẽ ne' pthũuse' vxituçxa nxus kiwete u'jwa'jsatxi'. Nawa Dxus yakh ũsya' u'jwa'jsa kwe'sx yuutxi' txã'wẽ pta'sxni' seena' wala seelpisa', kwe'sxtxi ewte nvxiitwa'jsa' naa pa'ga.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Dxus librute we'weçxa':
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Txã'wẽ' aça' naa kiwetewe'sxçxá's jiyuni' ¿kĩhte selpiikx? Kĩhtewa jxuka jiisa kaapiya'jsatha'w sũhsa' ¿mtee yuutxki? Naa kiwete kĩh ũsna txã'sna jxuka jiisathẽ'j ¿kĩh yuukx? Ãçxha' txã' ¿kĩhteçxá' selpiima'k? Naa kiwetewe'sxçxá's jiyunisa's kĩhtewa seelpimeek vxit Dxusa'.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Dxusa' jiyuk naa kiwetewe'sxçxá's jxuka jiyusa' Dxusa's jiyuya' ãjawa'jmeesatewa. Txãasak kĩhtewa jiimeeçxawa txã'sna ũusuh jxuka yajkxçxa txajx pta'sxni's wa'lmée jxpa'gateçxáa nwe'wewa'ja's vxit, makwe txajx pta'sxni' vxite yakh yu' seelpimée na'wẽtewa.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Judiuwe'sxa' cielujũ seena'sa kaavxya'ja'jni'stxi uy wẽje', naapkaçxha' griegowe'sxa' naa kiwete jiyunisa'stxi pakwé'.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Nawa kwe'sxa' Kristo's kluuskhẽ ki'pçxa ikhniçxá'stha'w pta'sxi'. Judiuwe'sxa' txã'wẽ pta'sxni'stxi jxpuba', naapkaçxha' griegowe'sx yuutxi'sa' kĩhtewa seelpimée luuku we'weni na'wẽ ne' pthũuse'.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Nawa Dxus txhitxhnisa judiu vxite' griego txãawe'sx yakh yu', Kristo yuuçxáa nwe'wewa'jsa', nwe'wewa'ja's Dxus pheu'jçxa nvxiitnisa.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Naa kiwete nasa jiisa ũstxna txãawe'sx yakh yu', Dxus jiimeesa na'wẽsaçxawa, txãawe'sxte jxthaakwe jiisa' Dxusa'. Aça' Dxus çxhãçxhameeçxa ãjasamée na'wẽsaçxawa, nasa naa kiwetewe'sxte jxthaakwe çxhãçxhasa'.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Yakhthẽ'jwe'sx, i'kwe'sxtxi Dxus txhitxhni's mjiyuwe. I'kwe'sxa' naa kiwetewe'sxa's yu' walamée jii i'kwe sa' çxhãçxhasawa kuhmée i'kwe, sa' jxtuhthesawa kuhmée i'kwe.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Txã'wẽçxawa i'kwe'sxa' Dxus txhitxhnisa i'kwe, i'kwe'sxtxi jiimeesata' jĩna naa kiwetewe'sx nasa we'we'tx txãawe'sxtxi kaythame'jwa'jsa. Sa' txã'wẽy naa kiwete nasa we'weçxa': Çxhãçxhamée ãhmeesata' jĩ'tx txãawe'sxtxiwa kaythame'jwa'jsa.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Naa kiwete nasa we'weçxa': Kĩhtewa seelpimeesata' jĩnatx açewe'we' txãa açewe'wesatx seelpimeekhẽ nvxiitwa'jsa i'kwe.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Txã'wẽ i'kwe'sxa' ãhmeekwesatx txhitxhnisa i'kwe na' kim yuhwa Dxus dxi'pte iiwejçx yajkxna fxi'zeya' ãjameene'kwe.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Kristo Jesus yakh fxi'zewa'ja's Dxusku vxit. Aça' Kristo's jiyuwa'ja'swa Dxus íiçxáak vxit. Sa' txãa Kristopa'ga yuuçxáa kwe'sxa' Dxus dxi'pte ewtetha'w neeyũu, txajx tasxu txutemée fxi'zeya'.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Txãa pa'ga Dxus yuuçxá's weçxana tuuthe'jwa'ja's Dxus librute na'wẽ fxi'jni ũsa': Maawa jiith sũhna jxtuhthe yaakxwẽje'ççxa', Dxus yuuçxá's weçxana tuuthe'jwa'ja' jĩ'k.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.