1 Coríntios 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adxa' Pablo yaaseth, Dxus peeygãhçxa pa'yate Jesukristo jxkaahnisa. Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxusku txhitxhçxa nvxiht.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Korinto çxhabte yakhthẽ'jwe'sxtxi weçxana fxi'jaçthu, txã'wẽy yakhthẽ'j Sosteneswa yuwe weçxaakaja'k. I'kwe'sxa' Kristo Jesus yakh txutemée fxi'zeya' utxaapa'ga Dxus luuçxi'kwe. Majũwe'sxwa kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo yasena kxsussa ũstxna txãawe'sx yã'jçxa ja'daçxah txajx tasxte yuuçxáa fxi'zekahnku Dxusa' pa'ya. Txãa Jesukristo' kwe'sx jxukaysatx jxpe'jsa'.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 I'kwe'sxtxi' Dxusa' pu'çxhina vxite' kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristowa. Txãa pa'ga Dxus yakhçxáa mfxi'zewe.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Dxusa's weçxana nesthu yu' i'kwe'sx pa'gate, txã'wẽ Dxusa' i'kwe'sxtxi peeygãhçxa kĩh yuhwa peejxmée jxukak pees Jesukristo pu'çxpa'ga.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Txã'wẽ Kristo yakh fxi'zeya' utxaapa'ga, Dxusa' txajx dxi'pte kĩhtewa jxuka i'kwe'sx sxiigmée fxi'zewa'ja's jxukak ũs, Dxus yuwe's pta'sxwa'j ma'k yuu, meeçxa' maa isa pta'sxsatewa jiyuwa'j ma'k yuu nawa jxuka.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Txãa pa'ga Kristo kaapiya'jni's i'kwe'sx ũuste kaavxya'ja'i'kwe.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Txã'wẽ Dxus pu'çxte', i'kwe'sxa' kĩhte yuhwa sxiigmée i'kwe txajx dxi'pte fxi'ze' Jesukristo kĩiwa'j ena's ũythasna.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Dxusa' txã'wẽ ewçxáa jxpe'jna nes yuuna nmeh entepkaçx, kxah Jesukristo kĩi ente' i'kwe'sxa' kĩhte yuhwa yuuwemeesa yuune'kwe.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dxusa' na'wẽ ewçxáa jxpe'jya' neeyũuk na' kxtey yuuna. Txã'wẽ ewçxáa jxpe'jya' íiçxáak txajx Nçxi'k Jesukristo yakh fxi'zeya' pa'ya i'kwe'sxtxi'.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo dxi'pte yakhthẽ'jwe'sxtxi yu'kxpejeçthu, puutx ewteçxah puutx we'weçxa txutemée kxazíi ja'daçxah teeçxsa na'wẽçxaçxáa ew yajkxna fxi'zekahn.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Kloé yattewe'sxa' adxa's pta'sxtxi txã'wẽ i'kwe'sxa' puiina fxi'zena ũsta' jĩna, txãa pa'gath adx yakhthẽ'jwe'sxtxi txã'wẽ we'we'.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 I'kwe'sxa' teeçxsa na'wẽçxah fxiyfxiy we'wena ũsi'kwe: Maaíi yu', adxa' Pablo yakh u'jsath, naapkaçxha' vxite' Apolos yakh u'jsath. Vxite' Pedro yakh u'jsath, aça' vxiteíi yu' Kristo yakh u'jsath jĩna i'kwe we'we'.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Nawa Kristo' ¿teeçx ahtewe'sx yakhçxáa fxi'zewa'jsaga yuuá'? ¿I'kwe'sx pa'gate Pabloga kluuste uuá'? Meeçxawa ¿i'kwe'sxa' Pablo yase's kxsusçxakwe yu'te bautisãyni yuuá'?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ewçxáa ne'tka i'kwe'sxtxi maa yuhtxwa yu'te bautisãymée, naasáa Krispo vxite' Gayo txãawe'sxçxáatxthu bautisãy.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Txãa pa'ga kim yuhwa txã'wẽ Pablo yase's kxsusçxa bautisãynith jĩya' ãjameetxna.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Vxite' Estefxanaswe'sxçxáatxthu bautisãy, meeçxa' vxitetx bautisãy wá'ntka nawa txãa yuutxi' yaaki'çmeeth.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kristo' adxa's bautisãyya' kaahme', naasáa kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's pta'sxya'çxáak kaah. Nawa naa kiwetewe'sxa's jiyunisa yakhméek pta'sxkaah. Txã'wẽme', Kristo kluuste uuni's pta'sxnisa' e'skhẽ neeyũuwe'sxte.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Kristo' kwe'sx pa'gate kluuste uuk jĩna pta'sxni' kĩhwa seelpimeesa na'wẽ ne' pthũuse' vxituçxa nxus kiwete u'jwa'jsatxi'. Nawa Dxus yakh ũsya' u'jwa'jsa kwe'sx yuutxi' txã'wẽ pta'sxni' seena' wala seelpisa', kwe'sxtxi ewte nvxiitwa'jsa' naa pa'ga.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Dxus librute we'weçxa':
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Txã'wẽ' aça' naa kiwetewe'sxçxá's jiyuni' ¿kĩhte selpiikx? Kĩhtewa jxuka jiisa kaapiya'jsatha'w sũhsa' ¿mtee yuutxki? Naa kiwete kĩh ũsna txã'sna jxuka jiisathẽ'j ¿kĩh yuukx? Ãçxha' txã' ¿kĩhteçxá' selpiima'k? Naa kiwetewe'sxçxá's jiyunisa's kĩhtewa seelpimeek vxit Dxusa'.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Dxusa' jiyuk naa kiwetewe'sxçxá's jxuka jiyusa' Dxusa's jiyuya' ãjawa'jmeesatewa. Txãasak kĩhtewa jiimeeçxawa txã'sna ũusuh jxuka yajkxçxa txajx pta'sxni's wa'lmée jxpa'gateçxáa nwe'wewa'ja's vxit, makwe txajx pta'sxni' vxite yakh yu' seelpimée na'wẽtewa.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Judiuwe'sxa' cielujũ seena'sa kaavxya'ja'jni'stxi uy wẽje', naapkaçxha' griegowe'sxa' naa kiwete jiyunisa'stxi pakwé'.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Nawa kwe'sxa' Kristo's kluuskhẽ ki'pçxa ikhniçxá'stha'w pta'sxi'. Judiuwe'sxa' txã'wẽ pta'sxni'stxi jxpuba', naapkaçxha' griegowe'sx yuutxi'sa' kĩhtewa seelpimée luuku we'weni na'wẽ ne' pthũuse'.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Nawa Dxus txhitxhnisa judiu vxite' griego txãawe'sx yakh yu', Kristo yuuçxáa nwe'wewa'jsa', nwe'wewa'ja's Dxus pheu'jçxa nvxiitnisa.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Naa kiwete nasa jiisa ũstxna txãawe'sx yakh yu', Dxus jiimeesa na'wẽsaçxawa, txãawe'sxte jxthaakwe jiisa' Dxusa'. Aça' Dxus çxhãçxhameeçxa ãjasamée na'wẽsaçxawa, nasa naa kiwetewe'sxte jxthaakwe çxhãçxhasa'.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yakhthẽ'jwe'sx, i'kwe'sxtxi Dxus txhitxhni's mjiyuwe. I'kwe'sxa' naa kiwetewe'sxa's yu' walamée jii i'kwe sa' çxhãçxhasawa kuhmée i'kwe, sa' jxtuhthesawa kuhmée i'kwe.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Txã'wẽçxawa i'kwe'sxa' Dxus txhitxhnisa i'kwe, i'kwe'sxtxi jiimeesata' jĩna naa kiwetewe'sx nasa we'we'tx txãawe'sxtxi kaythame'jwa'jsa. Sa' txã'wẽy naa kiwete nasa we'weçxa': Çxhãçxhamée ãhmeesata' jĩ'tx txãawe'sxtxiwa kaythame'jwa'jsa.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Naa kiwete nasa we'weçxa': Kĩhtewa seelpimeesata' jĩnatx açewe'we' txãa açewe'wesatx seelpimeekhẽ nvxiitwa'jsa i'kwe.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Txã'wẽ i'kwe'sxa' ãhmeekwesatx txhitxhnisa i'kwe na' kim yuhwa Dxus dxi'pte iiwejçx yajkxna fxi'zeya' ãjameene'kwe.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Kristo Jesus yakh fxi'zewa'ja's Dxusku vxit. Aça' Kristo's jiyuwa'ja'swa Dxus íiçxáak vxit. Sa' txãa Kristopa'ga yuuçxáa kwe'sxa' Dxus dxi'pte ewtetha'w neeyũu, txajx tasxu txutemée fxi'zeya'.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Txãa pa'ga Dxus yuuçxá's weçxana tuuthe'jwa'ja's Dxus librute na'wẽ fxi'jni ũsa': Maawa jiith sũhna jxtuhthe yaakxwẽje'ççxa', Dxus yuuçxá's weçxana tuuthe'jwa'ja' jĩ'k.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.