1 Coríntios 14

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyafxte' peeygãawa'ja's khuẽ'y wejx thaakwe mpa'pçxuwe. Txãa e'su mpaakwewe ma'wẽ selpiwa'ja'swa Dxus Espiritu ũsu'k txãatx. Nawa i'kwe'sxtxi Dxus we'weni's pta'sxya' ãjanisaçxáa wejx seelpisa'.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Txã'wẽme', maawa yuwe fxiysaju we'wesa' nasa yakhmée, Dxus yakhçxáa ne' we'we' jiyuwa'jmeesa's Dxus Espiritu kwe'we'jni, aça' kim yuhwa jiyu'çmeeta'.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Naapkaçxha' i'kwe'sxtxi Dxus we'weni's pta'sxsa', naa kiwete nasatx kaajiyu'ju'k Dxus yakh çxhãçxha fxi'zewa'ja's vxite' nxuste fxi'zeçtewa kvxiisxa'jna.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Yuwe fxiysaju we'wesa' peekíiçxáak Dxus yakh çxhãçxha fxi'zewa'ja's ya'jypa'ga'. Nawa Dxus we'weni's vxitetx pta'sxsa', Dxus luuçxtxi kçxhãaçxha'jsa'.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yuwe fxiysaju we'weya' jxukaysa ãjawaça', wala yuh ewna sũju'th adxa'. Nawa Dxus we'weni's vxitetx ãate pta'sxya' ãjani'sthu wejx thaakwe jxthãasu'. Txã'wẽ yũunisaçxáa thaakwe ewsa'. Meeçxa' txã'wẽ yuwe fxiysaju we'wesa ũste', pukate vxite ãate kaajiyu'the yu' ew yuhna, txã'wẽ yu' Dxus luuçx jiyutxna Dxus yakh çxhãçxha fxi'zewa'ja's.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Yakhthẽ'jwe'sx, ũus miiyajkxwe: Adx pa'jçxa yuwe fxiysaju we'wete', i'kwe'sxa' ¿kĩhçxá' jiyuya' ãjama'kwe? txã'wẽ kwe'sx we'wenimée yuwejuçxáa we'wete'. Nawa Dxus we'weni's pta'sxiççxa', kwe'sx we'weni yuweju kaapiya'jna ãate kaajiyu'the yuuçxáa i'kwe'sxa' ew jiyune'kwe Dxus jxkaahnitx.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Na'wẽsatx miiyajkxwe: músika tukanisa kuvxy vxite' kxtala txãatx ma'wẽwa ksuusu'the', ya'jiyumeena mem ma'wẽsa's tukaçtewa.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Txã'wẽy gweçxate puiiya' u'jwa'ja's ew kaajiyu'jna korneta's ãate tujkameete', kim yuhwa jiyumeeçxa' pheu'jmeetxna puiiwa'ja's.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 I'kwe'sx yakhwa txã'wẽyçxá'. Yuwe fxiysaju we'wete', ¿ma'wẽ ya'jiyukx kĩh we'weçtewa? Ya'jiyumeena aça' kxul yuh yuuna.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Isa naa kiwete' yuwe ma'wẽsawa ũsyuhta'. Nawa maa yuhwa txãawe'sx pwe'sx puutx we'weya' ãjanimeesa yu' meetxna.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Maawa adx yakh we'weççxa', adx we'weni yuwe jiyunisaju we'wemeete', txãa yakha' puutx we'weya' ãjame'nja nasa fxiysa na'wẽ. Aça' txãawa adx yakh puutx we'weya' ãjameena nasa fxiysa na'wẽ.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' nakwe wala kĩjxa'wa ãjawa'ja's pakwe'i'kwe na' Dxus luuçxtxi kçxhãaçxha'jwa'jsaçxá's mpaakwewe.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Txã'wẽ yã'the', yuwe fxiysajuçxáa we'wesa' Dxusa's mpi'kxwe txãa yuwe fxiysaju we'weni's nasatx ãate kaajiyu'jya' ãjaya'.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Txã'wẽ yuwe jiyunimeesaju Dxusa's orãyçxa', ũuste yu' Dxusa's yajkxna txã'wẽ ya'yuuna, nawa kĩh we'weçxawa txãa yu'sa' ya'jiyumeena.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Txã'wẽte', ¿ma'wẽ wejx ewki? Ũusteçxáa Dxusa's yajkxna txã'wẽ yũumée, kĩh we'weççxawa txã'snawa jii txã'wẽ yuuní wejx ewna. Meeçxawa Dxusa's yajkxna memuuççxa', txã'snawa yuwe jiyunisaju memwa'jna.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Idxa' txã'wẽ yuwe jiyunimeesajuçxáa Dxusa's weçxana tuuthe'jene'ga aça' nasa jiimeekwesa kxte ũssa' idx yakh ja'da Dxusa's weçxana tuuthe'jya' ãjameetxna, kĩh we'weçtewa jiyumeeçxa'.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Dxusa's weçxana orãyni' idx yakh yu' wala yuh ewna, nawa vxite yu'sa' selpiimeena.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Dxus pu'çxte adxa' vxite yuwe fxiysaju we'weya' i'kwe'sxte jxthaakwe jiith.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Nawa yuwe jiyunimeesaju wala jxu'j we'wena ũs na'wẽ', wejxwa Dxus luuçx ksxavxyte ũsçxa', yuwe jiyunisaju jxu'jmeekweçxáa kaapiya'jna we'wewaççxáa ewna sũju'th.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yakhthẽ'jwe'sx, luuçx le'çxkuẽ na'wẽ yuuna fxi'zenuwe. Naasáa ewmée yũuwa'j yuuçxá's kĩh yuhwa yajkxmée mfxi'zewe luuçx le'çxkuẽ na'wẽ. Nawa jxpa'yakx fxi'zewa'j yu's thẽ'jsa na'wẽ ew yajkxna mfxi'zewe.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Yuwe fxiysaju we'weni' thaakwe selpiwa'jme's Dxus librute na'jĩ'k: Vxite ajũwe'sxtxi kwe'we'je'nja yuwe jiyunimeesaju naa nasatx pta'sxna. Nawa makwe txã'wẽ yũutewa, nwẽese'jmeetxna jĩ'k.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Txã'wẽ yuwe jiyunimeesaju we'wenisa' Dxusa's weeçxsawe'sx Dxus ũsyuhna sũhna kaayaki'jwa'jsaçxá', sa' Dxusa's jiiyã'jsawe'sx jĩi me'. Naapkaçxha' Dxus we'weni's pta'sxya' ãjanisa', Dxusa's jiisa ũstxna txãawe'sx jĩiçxá'. Dxusa's weeçxsawe'sx jĩi me'.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Txãa pa'ga Dxus luuçx jxukaysa pkhaakheçxa kxazíi yuwe fxiysa yakh susna ũste', maaíi yu' Dxus Espiritu kwe'we'jnitewa jiimeesa kũhçxa', luuku yuuna ũsta' ¿jĩmeema'k?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Nawa jxukaysa Dxus we'weni's ãate pta'sxna ũsune'kwe aça' maaíi yu' ekajuwe'sx kũhçxa ũssa' jiyuna txajx pkalte fxi'zena ũsni's, i'kwe'sx txã'wẽ Dxus we'weni's ãate pta'sxna ũspa'ga.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Txãa pa'gatey i'kwe'sx ãate we'weni' txajx ũus yaakxnitxi' kpaakitxna, aça' kĩiçhuçxa Dxusa's na'jĩna weçxaana: Dxusa' isa i'kwe'sx yakh yuh ũsu'ga jĩna.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Txã'wẽ yã'the', na'wẽ myũuwe yakhthẽ'jwe'sx: i'kwe'sx yakh pkhaakhena ũssa maaíi yu' Dxusa's weçxana memwa'j wáa ji'phtxna, vxite' kaapiya'jwa'j wáa ji'phtxna, meeçxawa Dxus we'weni's wáa kaajiyu'jwa'j ji'phtxna. Naapkaçxha' vxite' yuwe fxiysaju wáa Dxusa's weçxawa'j ji'phtxna, meeçxa' txãa yuwe fxiysaju we'weni's wáa ãate pta'sxwa'jsa ũstxna, aça' txã'wẽ yũutewa, ew yuhna Dxus luuçxtxi selpiwa'jsate yu'.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Yuwe fxiysaju we'weççxa', e'z meeçxa' tekh kxazçxáa we'wewa'ja' teeçx teeçxçxah. Nawa txãa yuwe fxiysaju we'wenisa's ãate kaajiyu'jwa'jsa ũsteçxáa txã'wẽ yũuwa'ja'.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Nawa ãate kaajiyu'jwa'jsa kimwa meete', yuwe fxiysaju kuçx we'wenuwe txãa pkhaakhenite. Kxãanpasa' yuwe fxiysaju Dxusa's weçxa wẽjeççxa', iidx ũusteçxáa weçxana mneeyũu.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Meeçxa' Dxus we'weni's pta'sxwa'j wáa yuuna nawa e'z tekh kxazçxáa mwe'wewe, naapkaçxha' wẽse'jna u'psa' jxpa'yakx wẽse'jetxna Dxus we'wenitewa jiyuya'.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Meeçxawa wẽse'jna u'psa's Dxus we'wewáana pta'sxkahn, aça' yaçte we'wesa jxã'jpkaçx ũythasçxa we'wewa'ja'.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Txã'wẽ Dxus we'weni's jxpa'gasa' jxukay pta'sxya' ãjane'kwe, nawa vxite we'wena jxã'jpkaçx ũythasçxa teeçx teeçxçxah. Txã'wẽ yũute', jxukaysa piyaçxa Dxus dxi'pte wejx çxhãçxha fxi'zene'kwe.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Txãa pa'gatey Dxus we'weni's jxpa'gasawe'sxa' txãawe'sx ũus yaakxni's jxpa'yakxwa'ja', ma'wẽwa ũusutheni's we'wemée.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Txã'wẽme', Dxusa' txã'wẽ kaypuba'jna susna ũswa'jsame'. Ma'wẽta Dxusa's yaakxsa msuuwe'sxwa susmée fxi'ze', txã'wẽy fxi'zewa'ja'.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 U'ywe'sxa' pkhaakhena ũsni kultote' paapẽjxna susna ũswa'j ji'phmeeta'. Txã'wẽ yũumée, jxpa'yakx wẽse'jwa'j ji'phta' kulto ki'puçte', Dxus ley ma'wẽ jxkaathe' kxtey yuuna.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Kĩh paapẽywa'j ji'phçxa', yat-su pa'jçxa txãawe'sx nmi'tx pẽyitxna. Weh yuhwa ewme' u'ywe'sx txã'wẽ kultote susna ũste'.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 I'kwe'sxa' iiwejçx yajkxna ma'wẽwa yuuwa'j ji'phmeei'kwe. Txã'wẽ yuukahmeníi Dxus yuwe' i'kwe'sx tasxu nyafxçxah kasehme', aça' i'kwe'sxçxáa Dxus yuwe's jiisa ũsmeei'kwe.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Na'wẽ we'wena fxi'jaçthu txã' Dxus jxkaahnita', aça' Dxus we'weni's jiyusa ũswá'kwe meeçxa' Dxus Espiritu kaaũusuthe'jni's jxpa'gasa ũsçxa', peekx mjiyuwe.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Nawa txã'wẽ jxkaahna fxi'jnitxi' kxtey nwẽese'jmeena aça' txãa nwẽese'jsame's jxpa'gameete ewna.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yakhthẽ'jwe'sx, na'wẽ myũuwe: Dxus we'weni's ãate pta'sxwa'jçxá's wejx miiyajkxwe. Nawa yuwe fxiysaju we'weni's yup yu' meeçxawa,
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 kultote kĩhwa susmée zhiçxkwe teeçx teeçxçxah we'wena meswe.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.