1 Coríntios 14

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyafxte' peeygãawa'ja's khuẽ'y wejx thaakwe mpa'pçxuwe. Txãa e'su mpaakwewe ma'wẽ selpiwa'ja'swa Dxus Espiritu ũsu'k txãatx. Nawa i'kwe'sxtxi Dxus we'weni's pta'sxya' ãjanisaçxáa wejx seelpisa'.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Txã'wẽme', maawa yuwe fxiysaju we'wesa' nasa yakhmée, Dxus yakhçxáa ne' we'we' jiyuwa'jmeesa's Dxus Espiritu kwe'we'jni, aça' kim yuhwa jiyu'çmeeta'.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Naapkaçxha' i'kwe'sxtxi Dxus we'weni's pta'sxsa', naa kiwete nasatx kaajiyu'ju'k Dxus yakh çxhãçxha fxi'zewa'ja's vxite' nxuste fxi'zeçtewa kvxiisxa'jna.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Yuwe fxiysaju we'wesa' peekíiçxáak Dxus yakh çxhãçxha fxi'zewa'ja's ya'jypa'ga'. Nawa Dxus we'weni's vxitetx pta'sxsa', Dxus luuçxtxi kçxhãaçxha'jsa'.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yuwe fxiysaju we'weya' jxukaysa ãjawaça', wala yuh ewna sũju'th adxa'. Nawa Dxus we'weni's vxitetx ãate pta'sxya' ãjani'sthu wejx thaakwe jxthãasu'. Txã'wẽ yũunisaçxáa thaakwe ewsa'. Meeçxa' txã'wẽ yuwe fxiysaju we'wesa ũste', pukate vxite ãate kaajiyu'the yu' ew yuhna, txã'wẽ yu' Dxus luuçx jiyutxna Dxus yakh çxhãçxha fxi'zewa'ja's.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Yakhthẽ'jwe'sx, ũus miiyajkxwe: Adx pa'jçxa yuwe fxiysaju we'wete', i'kwe'sxa' ¿kĩhçxá' jiyuya' ãjama'kwe? txã'wẽ kwe'sx we'wenimée yuwejuçxáa we'wete'. Nawa Dxus we'weni's pta'sxiççxa', kwe'sx we'weni yuweju kaapiya'jna ãate kaajiyu'the yuuçxáa i'kwe'sxa' ew jiyune'kwe Dxus jxkaahnitx.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Na'wẽsatx miiyajkxwe: músika tukanisa kuvxy vxite' kxtala txãatx ma'wẽwa ksuusu'the', ya'jiyumeena mem ma'wẽsa's tukaçtewa.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Txã'wẽy gweçxate puiiya' u'jwa'ja's ew kaajiyu'jna korneta's ãate tujkameete', kim yuhwa jiyumeeçxa' pheu'jmeetxna puiiwa'ja's.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 I'kwe'sx yakhwa txã'wẽyçxá'. Yuwe fxiysaju we'wete', ¿ma'wẽ ya'jiyukx kĩh we'weçtewa? Ya'jiyumeena aça' kxul yuh yuuna.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Isa naa kiwete' yuwe ma'wẽsawa ũsyuhta'. Nawa maa yuhwa txãawe'sx pwe'sx puutx we'weya' ãjanimeesa yu' meetxna.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Maawa adx yakh we'weççxa', adx we'weni yuwe jiyunisaju we'wemeete', txãa yakha' puutx we'weya' ãjame'nja nasa fxiysa na'wẽ. Aça' txãawa adx yakh puutx we'weya' ãjameena nasa fxiysa na'wẽ.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' nakwe wala kĩjxa'wa ãjawa'ja's pakwe'i'kwe na' Dxus luuçxtxi kçxhãaçxha'jwa'jsaçxá's mpaakwewe.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Txã'wẽ yã'the', yuwe fxiysajuçxáa we'wesa' Dxusa's mpi'kxwe txãa yuwe fxiysaju we'weni's nasatx ãate kaajiyu'jya' ãjaya'.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Txã'wẽ yuwe jiyunimeesaju Dxusa's orãyçxa', ũuste yu' Dxusa's yajkxna txã'wẽ ya'yuuna, nawa kĩh we'weçxawa txãa yu'sa' ya'jiyumeena.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Txã'wẽte', ¿ma'wẽ wejx ewki? Ũusteçxáa Dxusa's yajkxna txã'wẽ yũumée, kĩh we'weççxawa txã'snawa jii txã'wẽ yuuní wejx ewna. Meeçxawa Dxusa's yajkxna memuuççxa', txã'snawa yuwe jiyunisaju memwa'jna.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Idxa' txã'wẽ yuwe jiyunimeesajuçxáa Dxusa's weçxana tuuthe'jene'ga aça' nasa jiimeekwesa kxte ũssa' idx yakh ja'da Dxusa's weçxana tuuthe'jya' ãjameetxna, kĩh we'weçtewa jiyumeeçxa'.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Dxusa's weçxana orãyni' idx yakh yu' wala yuh ewna, nawa vxite yu'sa' selpiimeena.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Dxus pu'çxte adxa' vxite yuwe fxiysaju we'weya' i'kwe'sxte jxthaakwe jiith.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Nawa yuwe jiyunimeesaju wala jxu'j we'wena ũs na'wẽ', wejxwa Dxus luuçx ksxavxyte ũsçxa', yuwe jiyunisaju jxu'jmeekweçxáa kaapiya'jna we'wewaççxáa ewna sũju'th.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Yakhthẽ'jwe'sx, luuçx le'çxkuẽ na'wẽ yuuna fxi'zenuwe. Naasáa ewmée yũuwa'j yuuçxá's kĩh yuhwa yajkxmée mfxi'zewe luuçx le'çxkuẽ na'wẽ. Nawa jxpa'yakx fxi'zewa'j yu's thẽ'jsa na'wẽ ew yajkxna mfxi'zewe.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Yuwe fxiysaju we'weni' thaakwe selpiwa'jme's Dxus librute na'jĩ'k: Vxite ajũwe'sxtxi kwe'we'je'nja yuwe jiyunimeesaju naa nasatx pta'sxna. Nawa makwe txã'wẽ yũutewa, nwẽese'jmeetxna jĩ'k.
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Txã'wẽ yuwe jiyunimeesaju we'wenisa' Dxusa's weeçxsawe'sx Dxus ũsyuhna sũhna kaayaki'jwa'jsaçxá', sa' Dxusa's jiiyã'jsawe'sx jĩi me'. Naapkaçxha' Dxus we'weni's pta'sxya' ãjanisa', Dxusa's jiisa ũstxna txãawe'sx jĩiçxá'. Dxusa's weeçxsawe'sx jĩi me'.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Txãa pa'ga Dxus luuçx jxukaysa pkhaakheçxa kxazíi yuwe fxiysa yakh susna ũste', maaíi yu' Dxus Espiritu kwe'we'jnitewa jiimeesa kũhçxa', luuku yuuna ũsta' ¿jĩmeema'k?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Nawa jxukaysa Dxus we'weni's ãate pta'sxna ũsune'kwe aça' maaíi yu' ekajuwe'sx kũhçxa ũssa' jiyuna txajx pkalte fxi'zena ũsni's, i'kwe'sx txã'wẽ Dxus we'weni's ãate pta'sxna ũspa'ga.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Txãa pa'gatey i'kwe'sx ãate we'weni' txajx ũus yaakxnitxi' kpaakitxna, aça' kĩiçhuçxa Dxusa's na'jĩna weçxaana: Dxusa' isa i'kwe'sx yakh yuh ũsu'ga jĩna.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Txã'wẽ yã'the', na'wẽ myũuwe yakhthẽ'jwe'sx: i'kwe'sx yakh pkhaakhena ũssa maaíi yu' Dxusa's weçxana memwa'j wáa ji'phtxna, vxite' kaapiya'jwa'j wáa ji'phtxna, meeçxawa Dxus we'weni's wáa kaajiyu'jwa'j ji'phtxna. Naapkaçxha' vxite' yuwe fxiysaju wáa Dxusa's weçxawa'j ji'phtxna, meeçxa' txãa yuwe fxiysaju we'weni's wáa ãate pta'sxwa'jsa ũstxna, aça' txã'wẽ yũutewa, ew yuhna Dxus luuçxtxi selpiwa'jsate yu'.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Yuwe fxiysaju we'weççxa', e'z meeçxa' tekh kxazçxáa we'wewa'ja' teeçx teeçxçxah. Nawa txãa yuwe fxiysaju we'wenisa's ãate kaajiyu'jwa'jsa ũsteçxáa txã'wẽ yũuwa'ja'.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Nawa ãate kaajiyu'jwa'jsa kimwa meete', yuwe fxiysaju kuçx we'wenuwe txãa pkhaakhenite. Kxãanpasa' yuwe fxiysaju Dxusa's weçxa wẽjeççxa', iidx ũusteçxáa weçxana mneeyũu.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Meeçxa' Dxus we'weni's pta'sxwa'j wáa yuuna nawa e'z tekh kxazçxáa mwe'wewe, naapkaçxha' wẽse'jna u'psa' jxpa'yakx wẽse'jetxna Dxus we'wenitewa jiyuya'.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Meeçxawa wẽse'jna u'psa's Dxus we'wewáana pta'sxkahn, aça' yaçte we'wesa jxã'jpkaçx ũythasçxa we'wewa'ja'.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Txã'wẽ Dxus we'weni's jxpa'gasa' jxukay pta'sxya' ãjane'kwe, nawa vxite we'wena jxã'jpkaçx ũythasçxa teeçx teeçxçxah. Txã'wẽ yũute', jxukaysa piyaçxa Dxus dxi'pte wejx çxhãçxha fxi'zene'kwe.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Txãa pa'gatey Dxus we'weni's jxpa'gasawe'sxa' txãawe'sx ũus yaakxni's jxpa'yakxwa'ja', ma'wẽwa ũusutheni's we'wemée.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Txã'wẽme', Dxusa' txã'wẽ kaypuba'jna susna ũswa'jsame'. Ma'wẽta Dxusa's yaakxsa msuuwe'sxwa susmée fxi'ze', txã'wẽy fxi'zewa'ja'.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 U'ywe'sxa' pkhaakhena ũsni kultote' paapẽjxna susna ũswa'j ji'phmeeta'. Txã'wẽ yũumée, jxpa'yakx wẽse'jwa'j ji'phta' kulto ki'puçte', Dxus ley ma'wẽ jxkaathe' kxtey yuuna.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Kĩh paapẽywa'j ji'phçxa', yat-su pa'jçxa txãawe'sx nmi'tx pẽyitxna. Weh yuhwa ewme' u'ywe'sx txã'wẽ kultote susna ũste'.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 I'kwe'sxa' iiwejçx yajkxna ma'wẽwa yuuwa'j ji'phmeei'kwe. Txã'wẽ yuukahmeníi Dxus yuwe' i'kwe'sx tasxu nyafxçxah kasehme', aça' i'kwe'sxçxáa Dxus yuwe's jiisa ũsmeei'kwe.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Na'wẽ we'wena fxi'jaçthu txã' Dxus jxkaahnita', aça' Dxus we'weni's jiyusa ũswá'kwe meeçxa' Dxus Espiritu kaaũusuthe'jni's jxpa'gasa ũsçxa', peekx mjiyuwe.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nawa txã'wẽ jxkaahna fxi'jnitxi' kxtey nwẽese'jmeena aça' txãa nwẽese'jsame's jxpa'gameete ewna.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Yakhthẽ'jwe'sx, na'wẽ myũuwe: Dxus we'weni's ãate pta'sxwa'jçxá's wejx miiyajkxwe. Nawa yuwe fxiysaju we'weni's yup yu' meeçxawa,
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 kultote kĩhwa susmée zhiçxkwe teeçx teeçxçxah we'wena meswe.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.