Salmos 69
Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA
1 [Dem Chorleiter. Nach "Lilien". Von David.]
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até a alma.
2 Hilf mir, Gott, denn das Wasser geht mir schon bis zur Kehle!
2 Estou atolado num profundo lamaçal, que não dá pé. Entrei em águas profundas, e estou sendo arrastado pela correnteza.
3 Ich versinke in tiefem Schlamm und finde keinen Halt. In Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut reißt mich hinweg.
3 Estou cansado de clamar, e a minha garganta secou; os meus olhos esmorecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Erschöpft bin ich vom Rufen, heiser ist meine Kehle; meine Augen versagen vor lauter Warten auf meinen Gott.
4 Os que, sem razão, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça; são poderosos os que querem me destruir, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não roubei.
5 Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind die, welche ohne Grund mich hassen. Stark sind meine Verderber, meine lügnerischen Feinde. Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insensatez, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 Gott, du allein kennst meine Torheit, meine Sünden sind dir nicht verborgen.
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Durch mich mögen keine Enttäuschung erleben, die deiner harren, o Herr, der Heerscharen Herr! Durch mich sollen keine Beschämung erleiden, die dich suchen, Israels Gott!
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o meu rosto se cobre de vergonha.
8 Denn deinetwillen ertrage ich Schmach, bedeckt Schande mein Antlitz.
8 Tornei-me um estranho para os meus irmãos e um desconhecido para os filhos da minha mãe.
9 Fremd geworden bin ich meinen Brüdern, unbekannt den Söhnen meiner Mutter.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as ofensas dos que te insultam caem sobre mim.
10 Denn der Eifer für dein Haus verzehrte mich, und die Schmähungen aller, die dich schmähten, fielen auf mich.
10 Chorei, jejuei, mas até isto se tornou motivo de deboche para mim.
11 Ich quälte mich selbst mit Fasten; doch es trug mir nur Schmähung ein.
11 Pus um pano de saco por roupa e me tornei motivo de provérbio para eles.
12 Das Trauerkleid nahm ich mir zum Gewand und wurde Ziel ihres Spottes.
12 Os que se assentam junto ao portão da cidade falam de mim, e sou motivo para cantigas de bêbados.
13 Die im Tore sitzen, befassen sich mit mir, desgleichen die spöttelnden Lieder der Zecher.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça. Pela tua fidelidade em socorrer,
14 Ich aber richte, Herr, mein Gebet zu dir zur Zeit der Gnade, o Gott. Erhöre mich in deiner großen Huld durch deine treue Hilfe!
14 livra-me do lamaçal, para que eu não me afunde; que eu seja salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Entreiße mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke! Möge ich vor meinen Hassern Rettung finden und vor den Wassertiefen!
15 Não deixes que a corrente das águas me arraste, nem que as profundezas do abismo me engulam, nem que se feche sobre mim a boca do poço.
16 Nicht reiße die Wasserflut mich fort, die Tiefe verschlinge mich nicht, der Brunnen verschließe nicht über mir seinen Schlund!
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Erhöre mich, Herr; denn gütig ist deine Huld! Nach deiner großen Barmherzigkeit wende dich mir zu!
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou angustiado; responde-me depressa.
18 Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knecht! Ich bin in Not; erhöre mich recht bald!
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Komm doch zu mir, erlöse mich! Befreie mich um meiner Feinde willen!
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Du kennst ja meine Schmach, und vor dir stehen alle meine Widersacher.
20 As afrontas partiram o meu coração, e desfaleci. Esperei por piedade, mas foi em vão. Esperei por consoladores, mas não apareceu ninguém.
21 Die Schmach bricht mir das Herz; meine Schande und mein Schimpf sind unheilbar. Ich hoffte zwar auf Mitleid, doch vergebens, auf Tröster, aber keinen fand ich.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Sie gaben mir als Nahrung Gift und Essig für den Durst als Trank.
22 Que a mesa deles se torne em laço diante deles, e a prosperidade, em armadilha.
23 Möge ihr Tisch vor ihnen zur Falle werden, und ihre Opfermahle seien zum Fangnetz!
23 Que os olhos deles se escureçam, para que não vejam; e faze com que as suas costas não parem de tremer.
24 Ihre Augen mögen erlöschen, daß sie nicht sehen; ihre Hüften laß immerdar wanken!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o furor da tua ira os alcance.
25 Schütte aus über sie deinen Grimm, deine Zornesglut soll sie treffen!
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Ihr Lagerplatz möge veröden, und niemand wohne in ihren Zelten!
26 Pois perseguem a quem tu feriste e ficam falando sobre as dores daqueles a quem golpeaste.
27 Denn sie verfolgen, den du bereits schlugst, und mehren den Schmerz dessen, den du getroffen.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e que não tenham acesso à tua justiça.
28 Häufe ihnen Schuld auf Schuld, daß sie vor dir nie recht bekommen!
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não sejam incluídos na lista dos justos.
29 Sie seien gelöscht aus dem Buch der Lebendigen, nicht aufgezeichnet bei den Gerechten!
29 Quanto a mim, porém, estou sofrendo e aflito; que a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto refúgio.
30 Ich aber bin elend und leidend; deine Hilfe, o Gott, richte mich auf!
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus; quero exaltá-lo com ações de graças.
31 Im Lied will ich loben den Namen Gottes, will ihn hoch erheben im Danklied.
31 Isso será muito mais agradável ao do que um boi ou um novilho com chifres e cascos.
32 Das gefällt dem Herrn besser als Opferstiere, als Farren mit Hörnern und Klauen.
32 Que os aflitos vejam isso e se alegrem; quanto a vocês que buscam a Deus, que o seu coração se reanime.
33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch! Die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Denn der Herr hört auf die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Himmel und Erde mögen ihn preisen, die Meere und alles, was darin sich bewegt!
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá; habitarão ali e tomarão posse de Sião.
36 Denn Gott wird Sion erretten und die Städte Judas wieder erbauen, so daß man dort Wohnung und Besitz finden kann.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o nome de Deus.
37 Die Kinder seiner Diener werden es erben; wer seinen Namen liebt, wird darin weilen.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.