Salmos 139

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Dem Chorleiter. Von David. Ein Psalm.] Herr, du hast mich erforscht und kennst mich.
1 Senhor, tu me sondas e me conheces.
2 Du weißt es, ob ich sitze oder stehe, du durchschaust meine Gedanken von ferne.
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; de longe percebes os meus pensamentos.
3 Mein Gehen und mein Ruhen hast du abgemessen; mit allen meinen Wegen bist du vertraut.
3 Sabes muito bem quando trabalho e quando descanso; todos os meus caminhos te são bem conhecidos.
4 Ja, es gibt kein Wort auf meiner Zunge, das du, o Herr, nicht gänzlich wüßtest.
4 Antes mesmo que a palavra me chegue à língua, tu já a conheces inteiramente, Senhor.
5 Von rückwärts und von vorne hältst du mich umschlossen und legst auf mich deine Hand.
5 Tu me cercas, por trás e pela frente, e pões a tua mão sobre mim.
6 Zu wunderbar ist für mich dein Wissen, zu hoch, ich kann es nicht fassen.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais e está além do meu alcance, é tão elevado que não o posso atingir.
7 Wohin könnte ich gehen vor deinem Geist, wohin vor deinem Antlitz entfliehen?
7 Para onde poderia eu escapar do teu Espírito? Para onde poderia fugir da tua presença?
8 Stiege ich zum Himmel empor, so bist du dort; lagerte ich mich in der Unterwelt, so bist du zugegen.
8 Se eu subir aos céus, lá estás; se eu fizer a minha cama na sepultura, também lá estás.
9 Nähme ich die Flügel der Morgenröte und ließe mich nieder am Ende des Meeres,
9 Se eu subir com as asas da alvorada e morar na extremidade do mar,
10 auch dort würde deine Hand mich leiten und deine Rechte mich fassen.
10 mesmo ali a tua mão direita me guiará e me susterá.
11 Dächte ich: "Lauter Finsternis soll mich bedecken und Nacht statt Licht mich umgeben",
11 Mesmo que eu dissesse que as trevas me encobrirão, e que a luz se tornará noite ao meu redor,
12 so wäre auch Finsternis vor dir nicht finster, und Nacht würde hell wie Tag.
12 verei que nem as trevas são escuras para ti. A noite brilhará como o dia, pois para ti as trevas são luz.
13 Du bist es ja, der meine Nieren erschuf, mich webte im Leib meiner Mutter.
13 Tu criaste o íntimo do meu ser e me teceste no ventre de minha mãe.
14 Ich preise dich, daß ich so unbegreiflich wunderbar entstanden bin; wunderbar sind deine Werke, und meine Seele weiß das gar wohl.
14 Eu te louvo porque me fizeste de modo especial e admirável. Tuas obras são maravilhosas! Disso tenho plena certeza.
15 Meine Glieder waren vor dir nicht verborgen, als ich im geheimen gebildet wurde, kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde.
15 Meus ossos não estavam escondidos de ti quando em secreto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Schon meine unfertigen Teile sahen deine Augen, und in deinem Buch waren sie alle eingetragen; die Lebenstage wurden gebildet, als noch keiner von ihnen da war.
16 Os teus olhos viram o meu embrião; todos os dias determinados para mim foram escritos no teu livro antes de qualquer deles existir.
17 Wie schwierig sind für mich deine Gedanken, o Gott, wie gewaltig ihre Gesamtzahl!
17 Como são preciosos para mim os teus pensamentos, ó Deus! Como é grande a soma deles!
18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als die Sandkörner; würde ich abschließen, ich wäre noch immer bei dir.
18 Se eu os contasse seriam mais do que os grãos de areia. Se terminasse de contá-los, eu ainda estaria contigo.
19 Möchtest du doch die Frevler töten, o Gott! Ihr Blutmenschen, weichet von mir!
19 Quem dera matasses os ímpios, ó Deus! Afastem-se de mim os assassinos!
20 Sie nennen dich zum Trug und schwören falsch bei deinen Städten.
20 Porque falam de ti com maldade; em vão rebelam-se contra ti.
21 Soll ich nicht hassen, Herr, die dich hassen, soll ich nicht deine Widersacher verabscheuen?
21 Acaso não odeio os que te odeiam, Senhor? E não detesto os que se revoltam contra ti?
22 Mit äußerstem Haß hasse ich sie; zu Feinden wurden sie mir.
22 Tenho por eles ódio implacável! Considero-os inimigos meus!
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne meine Sorgen!
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece as minhas inquietações.
24 Sieh zu, ob ich auf dem Weg des Götzendienstes bin, und leite mich auf altbewährtem Weg!
24 Vê se em minha conduta algo que te ofende, e dirige-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.