Salmos 139
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC
1 [Dem Chorleiter. Von David. Ein Psalm.] Herr, du hast mich erforscht und kennst mich.
1 Senhor , tu me sondaste e me conheces.
2 Du weißt es, ob ich sitze oder stehe, du durchschaust meine Gedanken von ferne.
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Mein Gehen und mein Ruhen hast du abgemessen; mit allen meinen Wegen bist du vertraut.
3 Cercas o meu andar e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Ja, es gibt kein Wort auf meiner Zunge, das du, o Herr, nicht gänzlich wüßtest.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor , tudo conheces.
5 Von rückwärts und von vorne hältst du mich umschlossen und legst auf mich deine Hand.
5 Tu me cercaste em volta e puseste sobre mim a tua mão.
6 Zu wunderbar ist für mich dein Wissen, zu hoch, ich kann es nicht fassen.
6 Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta, que não a posso atingir.
7 Wohin könnte ich gehen vor deinem Geist, wohin vor deinem Antlitz entfliehen?
7 Para onde me irei do teu Espírito ou para onde fugirei da tua face?
8 Stiege ich zum Himmel empor, so bist du dort; lagerte ich mich in der Unterwelt, so bist du zugegen.
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também;
9 Nähme ich die Flügel der Morgenröte und ließe mich nieder am Ende des Meeres,
9 se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 auch dort würde deine Hand mich leiten und deine Rechte mich fassen.
10 até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Dächte ich: "Lauter Finsternis soll mich bedecken und Nacht statt Licht mich umgeben",
11 Se disser: decerto que as trevas me encobrirão; então, a noite será luz à roda de mim.
12 so wäre auch Finsternis vor dir nicht finster, und Nacht würde hell wie Tag.
12 Nem ainda as trevas me escondem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Du bist es ja, der meine Nieren erschuf, mich webte im Leib meiner Mutter.
13 Pois possuíste o meu interior; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 Ich preise dich, daß ich so unbegreiflich wunderbar entstanden bin; wunderbar sind deine Werke, und meine Seele weiß das gar wohl.
14 Eu te louvarei, porque de um modo terrível e tão maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Meine Glieder waren vor dir nicht verborgen, als ich im geheimen gebildet wurde, kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Schon meine unfertigen Teile sahen deine Augen, und in deinem Buch waren sie alle eingetragen; die Lebenstage wurden gebildet, als noch keiner von ihnen da war.
16 Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
17 Wie schwierig sind für mich deine Gedanken, o Gott, wie gewaltig ihre Gesamtzahl!
17 E quão preciosos são para mim, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als die Sandkörner; würde ich abschließen, ich wäre noch immer bei dir.
18 Se os contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 Möchtest du doch die Frevler töten, o Gott! Ihr Blutmenschen, weichet von mir!
19 Ó Deus! Tu matarás, decerto, o ímpio! Apartai-vos, portanto, de mim, homens de sangue.
20 Sie nennen dich zum Trug und schwören falsch bei deinen Städten.
20 Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Soll ich nicht hassen, Herr, die dich hassen, soll ich nicht deine Widersacher verabscheuen?
21 Não aborreço eu, ó Senhor , aqueles que te aborrecem, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Mit äußerstem Haß hasse ich sie; zu Feinden wurden sie mir.
22 Aborreço-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne meine Sorgen!
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Sieh zu, ob ich auf dem Weg des Götzendienstes bin, und leite mich auf altbewährtem Weg!
24 E vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.