Salmos 139

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [Dem Chorleiter. Von David. Ein Psalm.] Herr, du hast mich erforscht und kennst mich.
1 Senhor, tu me sondas, e me conheces.
2 Du weißt es, ob ich sitze oder stehe, du durchschaust meine Gedanken von ferne.
2 Tu conheces o meu sentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Mein Gehen und mein Ruhen hast du abgemessen; mit allen meinen Wegen bist du vertraut.
3 Esquadrinhas o meu andar, e o meu deitar, e conheces todos os meus caminhos.
4 Ja, es gibt kein Wort auf meiner Zunge, das du, o Herr, nicht gänzlich wüßtest.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor, tudo conheces.
5 Von rückwärts und von vorne hältst du mich umschlossen und legst auf mich deine Hand.
5 Tu me cercaste em volta, e puseste sobre mim a tua mão.
6 Zu wunderbar ist für mich dein Wissen, zu hoch, ich kann es nicht fassen.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; elevado é, não o posso atingir.
7 Wohin könnte ich gehen vor deinem Geist, wohin vor deinem Antlitz entfliehen?
7 Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
8 Stiege ich zum Himmel empor, so bist du dort; lagerte ich mich in der Unterwelt, so bist du zugegen.
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também.
9 Nähme ich die Flügel der Morgenröte und ließe mich nieder am Ende des Meeres,
9 Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 auch dort würde deine Hand mich leiten und deine Rechte mich fassen.
10 ainda ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Dächte ich: "Lauter Finsternis soll mich bedecken und Nacht statt Licht mich umgeben",
11 Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;
12 so wäre auch Finsternis vor dir nicht finster, und Nacht würde hell wie Tag.
12 nem ainda as trevas são escuras para ti, mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Du bist es ja, der meine Nieren erschuf, mich webte im Leib meiner Mutter.
13 Pois tu formaste os meus rins; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 Ich preise dich, daß ich so unbegreiflich wunderbar entstanden bin; wunderbar sind deine Werke, und meine Seele weiß das gar wohl.
14 Eu te louvarei, porque de um modo tão admirável e maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Meine Glieder waren vor dir nicht verborgen, als ich im geheimen gebildet wurde, kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e esmeradamente tecido nas profundezas da terra.
16 Schon meine unfertigen Teile sahen deine Augen, und in deinem Buch waren sie alle eingetragen; die Lebenstage wurden gebildet, als noch keiner von ihnen da war.
16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para mim, quando ainda não havia nem um deles.
17 Wie schwierig sind für mich deine Gedanken, o Gott, wie gewaltig ihre Gesamtzahl!
17 E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als die Sandkörner; würde ich abschließen, ich wäre noch immer bei dir.
18 Se eu os contasse, seriam mais numerosos do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
19 Möchtest du doch die Frevler töten, o Gott! Ihr Blutmenschen, weichet von mir!
19 Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim,
20 Sie nennen dich zum Trug und schwören falsch bei deinen Städten.
20 homens que se rebelam contra ti, e contra ti se levantam para o mal.
21 Soll ich nicht hassen, Herr, die dich hassen, soll ich nicht deine Widersacher verabscheuen?
21 Não odeio eu, ó Senhor, aqueles que te odeiam? e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Mit äußerstem Haß hasse ich sie; zu Feinden wurden sie mir.
22 Odeio-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne meine Sorgen!
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos;
24 Sieh zu, ob ich auf dem Weg des Götzendienstes bin, und leite mich auf altbewährtem Weg!
24 vê se há em mim algum caminho perverso, e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.