Provérbios 19

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Besser ist ein Armer, der in Unschuld wandelt, als einer mit verderbten Lippen, der ein Tor.
1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos.
2 Schon unvernünftiges Begehren ist nicht recht, und wessen Füße allzu hastig, der geht fehl.
2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se.
3 Des Menschen Torheit schadet seinem Weg, und dennoch grollt sein Herz dem Herrn.
3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita.
4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, jedoch vom Armen sagt sein Freund sich los.
4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro.
5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht unbestraft, wer Lügen spricht, wird nicht entrinnen.
5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará.
6 Gar viele schmeicheln dem, der vornehm ist, und jeder ist ein Freund von dem, der geben kann.
6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá.
7 Den Armen hassen alle seine Brüder, um wieviel mehr entfernen seine Freunde sich von ihm! [Gute Einsicht naht sich denen, die sie kennen, und ein Verständnisreicher wird sie finden. Wer zu viel redet, handelt frevelhaft.] Wer leeren Worten nachjagt, wird nicht leben.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada.
8 Wer sich Verstand erwirbt, der liebt sein Leben, und wer Vernunft bewahrt, der findet Gutes.
8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade.
9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht unbestraft, wer Lügen spricht, der geht zugrunde.
9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá.
10 Wohlleben ist für Toren nicht geziemend, geschweige denn dem Knecht die Herrschaft über Fürsten.
10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes.
11 Langmütig macht den Menschen kluge Einsicht, sein Ruhm ist, über böses Tun hinwegzugehen.
11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa.
12 Dem Brüllen eines Löwen gleicht der Zorn des Königs, jedoch dem Tau auf Kräutern seine Huld.
12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva.
13 Ein Unglück für den Vater ist ein Tor als Sohn, und eines Weibes Zanken gleicht dem Dach, das dauernd tropft.
13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável.
14 Haus und Habe sind der Väter Erbe, jedoch vom Herrn ist eine kluge Frau.
14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor.
15 Faulheit stürzt die Vorratskammern ein, und eine träge Hand muß Hunger leiden.
15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome.
16 Wer die Gebote hält, bewahrt sein Leben, doch wer das Wort verachtet, stirbt dahin.
16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá.
17 Wer sich erbarmt des Armen, leiht dem Herrn, und seine Guttat wird er ihm vergelten.
17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício.
18 Bestrafe deinen Sohn, solang noch Hoffnung ist, und all sein Jammern sollst du nicht beachten!
18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer.
19 Wer großen Jähzorn hat, der muß ihn büßen; selbst wenn du schlichten möchtest, steigerst du ihn noch.
19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena.
20 Höre gern auf Rat und nimm Erziehung an, damit du weise seiest in der Zukunft!
20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro.
21 Viele Pläne faßt das Menschenherz, fest steht allein der Rat des Herrn.
21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza.
22 Des Menschen Streben dürstet nach Erwerb; doch besser arm als ein Betrüger sein!
22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso.
23 Die Furcht des Herrn gereicht zum Leben; gesättigt kann man wohnen, von keinem Unheil heimgesucht.
23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça.
24 Der Faule streckt zur Schüssel seine Hand und führt sie nicht einmal zu seinem Mund zurück.
24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca.
25 Wenn du den Prahler schlägst, wird der Betörte klug; und rügt man den Verständigen, so lernt er Einsicht.
25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê.
26 Wer seinen Vater schlecht behandelt, seine Mutter von sich jagt, ist ein schlimmer und schandbarer Sohn.
26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham.
27 Gibst du es auf, mein Sohn, auf Zucht zu hören, so weichst du ab von Worten der Erkenntnis.
27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria!
28 Ein verkehrter Zeuge untergräbt das Recht; der Mund der Frevler läuft von Unheil über.
28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade.
29 Für Prahler stehen Ruten schon bereit und Schläge für der Toren Rücken.
29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.