Lucas 1
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Nachdem viele es unternommen haben, einen Bericht abzufassen über die Dinge, die sich unter uns zugetragen haben,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 entsprechend der Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 habe auch ich mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es dir der Reihe nach niederzuschreiben, erlauchter Theophilus,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 damit du dich überzeugst von der Zuverlässigkeit der Worte, von denen dir Kunde kam.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Es war in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, da lebte ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Reihe des Abia; der hatte eine Frau aus den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Beide waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sie waren jedoch kinderlos, da Elisabeth unfruchtbar war, und beide standen in vorgerücktem Alter.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Es begab sich nun, als er in der Ordnung seines Dienstes vor Gott sein priesterliches Amt versah,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 da traf ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los, zur Darbringung des Rauchopfers den Tempel des Herrn zu betreten.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Die ganze Menge des Volkes aber stand zur Stunde des Rauchopfers draußen und betete.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchopferaltars,
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Beten wurde erhört und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, den sollst du Johannes nennen.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Du wirst voll Freude sein und Jubel, und viele werden sich freuen über seine Geburt,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken, und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon vom Schoß seiner Mutter an.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Viele von den Söhnen Israels wird er bekehren zum Herrn, ihrem Gott,
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um hinzuwenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Widerspenstigen zur Gesinnung von Gerechten und so dem Herrn ein wohlgeordnetes Volk zu bereiten."
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Da sprach Zacharias zum Engel: "Woran soll ich das erkennen? Bin ich doch ein alter Mann, und meine Frau ist vorgerückt in ihren Tagen."
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Der Engel antwortete ihm: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich wurde gesandt, um zu dir zu sprechen und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen werden zu ihrer Zeit."
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Das Volk aber wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, daß er so lange im Tempel verweilte.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Als er herauskam, konnte er zu ihnen nicht sprechen, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel geschaut hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er zurück in sein Haus.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau, und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 "So hat an mir getan der Herr in den Tagen, da er herniedersah, um meine Schmach hinwegzunehmen unter den Menschen."
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne aus dem Hause David, namens Joseph, und der Name der Jungfrau war Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Und er trat bei ihr ein und sprach: "Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr ist mit dir [, du bist gebenedeit unter den Frauen]."
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Sie aber erschrak bei dem Wort und dachte darüber nach, was dieser Gruß bedeute.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Der Engel sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott!
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären und seinen Namen Jesus nennen.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten genannt werden; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob ewiglich, und seines Reiches wird kein Ende sein."
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria sprach zum Engel: "Wie wird dies geschehen, da ich einen Mann nicht erkenne?"
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Der Engel antwortete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten; darum wird auch das, was geboren wird, "heilig, Sohn Gottes" genannt werden.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie empfing einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die als unfruchtbar galt;
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 denn "bei Gott ist kein Ding unmöglich" (1Mos 18,14)".
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maria sprach: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort!" Und der Engel schied von ihr.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging eilends in das Gebirge in eine Stadt Judas.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Sie trat in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leib, und Elisabeth wurde erfüllt von Heiligem Geist,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 erhob laut ihre Stimme und rief: "Gebenedeit bist du unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Woher geschieht mir dies, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Denn siehe, als der Klang deines Grußes an meine Ohren kam, hüpfte frohlockend das Kind in meinem Leibe.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Selig, die geglaubt hat, daß in Erfüllung gehen wird, was ihr gesagt worden ist vom Herrn."
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Und Maria sprach: ""Hochpreist meine Seele den Herrn",
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 und "mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland";
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 "er schaute gnädig herab auf die Niedrigkeit seiner Magd"; denn siehe, von nun an werden mich seligpreisen alle Geschlechter.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 "Großes tat an mir" der Mächtige, und "heilig ist sein Name".
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 "Sein Erbarmen gilt von Geschlecht zu Geschlecht denen, die ihn fürchten".
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Er übte Macht aus "mit seinem Arm"; er "zerstreute, die hochmütig sind in ihres Herzens Sinnen".
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 "Gewalthaber stürzte er vom Thron und erhöhte die Niedrigen".
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 "Hungrige erfüllte er mit Gütern", und Reiche schickte er leer von dannen.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 "Er nahm sich Israels an, seines Knechtes", "zu gedenken seines Erbarmens",
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 wie er zu unseren Vätern sprach, für Abraham und "seine Nachkommen auf ewig.""
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte zurück in ihr Haus.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft und sie gebar einen Sohn.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr großes Erbarmen erwiesen habe an ihr, und freuten sich mit ihr.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Es war am achten Tag, da kamen sie, das Knäblein zu beschneiden, und wollten es nach seines Vaters Namen Zacharias nennen.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Seine Mutter aber entgegnete: "Nein, Johannes soll es heißen!"
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Sie sagten zu ihr: "Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!"
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Da winkten sie seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Dieser verlangte ein Täfelchen und schrieb die Worte: "Johannes ist sein Name". Da verwunderten sich alle.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Im gleichen Augenblick aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge wurde gelöst, und er redete und lobte Gott.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Da kam Furcht über alle ihre Nachbarn ringsum, und im ganzen Bergland von Judäa erzählte man sich von allen diesen Dingen,
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 und alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: "Was wird wohl aus diesem Kinde werden?" Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacharias aber, sein Vater, wurde erfüllt von Heiligem Geist, und prophetisch sprach er:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; denn heimgesucht hat er sein Volk und "ihm Erlösung bereitet".
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Er ließ uns erstehen ein Horn des Heils im Haus seines Knechtes David,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 wie er verkündet hat seit Urzeit durch den Mund seiner heiligen Propheten:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 "Errettung von unseren Feinden" und aus der Hand aller, "die uns hassen",
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 um "Erbarmen zu erweisen unseren Vätern" und zu "gedenken seines heiligen Bundes",
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 des Eides, den er "geschworen vor Abraham, unserem Vater", er werde uns verleihen,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 daß wir, befreit aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dienen
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all unsere Tage.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, denn du wirst einhergehen "vor dem Herrn, seine Wege zu bereiten",
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 um seinem Volke zu bringen Erkenntnis des Heils durch Vergebung ihrer Sünden,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 aus der erbarmenden Liebe unseres Gottes, mit der uns heimsuchen wird ein aufgehend Licht aus der Höhe,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 um "denen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes", und unsere Füße zu lenken auf den Weg des Friedens."
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Der Knabe aber wuchs heran, wurde stark an Geist und lebte in der Wüste bis zu dem Tag, da er hintreten sollte vor Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.