Lucas 1

Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nachdem viele es unternommen haben, einen Bericht abzufassen über die Dinge, die sich unter uns zugetragen haben,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 entsprechend der Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 habe auch ich mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es dir der Reihe nach niederzuschreiben, erlauchter Theophilus,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 damit du dich überzeugst von der Zuverlässigkeit der Worte, von denen dir Kunde kam.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Es war in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, da lebte ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Reihe des Abia; der hatte eine Frau aus den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Beide waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Sie waren jedoch kinderlos, da Elisabeth unfruchtbar war, und beide standen in vorgerücktem Alter.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Es begab sich nun, als er in der Ordnung seines Dienstes vor Gott sein priesterliches Amt versah,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 da traf ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los, zur Darbringung des Rauchopfers den Tempel des Herrn zu betreten.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Die ganze Menge des Volkes aber stand zur Stunde des Rauchopfers draußen und betete.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchopferaltars,
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Beten wurde erhört und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, den sollst du Johannes nennen.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Du wirst voll Freude sein und Jubel, und viele werden sich freuen über seine Geburt,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken, und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon vom Schoß seiner Mutter an.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Viele von den Söhnen Israels wird er bekehren zum Herrn, ihrem Gott,
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um hinzuwenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Widerspenstigen zur Gesinnung von Gerechten und so dem Herrn ein wohlgeordnetes Volk zu bereiten."
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Da sprach Zacharias zum Engel: "Woran soll ich das erkennen? Bin ich doch ein alter Mann, und meine Frau ist vorgerückt in ihren Tagen."
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Der Engel antwortete ihm: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich wurde gesandt, um zu dir zu sprechen und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen werden zu ihrer Zeit."
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Das Volk aber wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, daß er so lange im Tempel verweilte.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Als er herauskam, konnte er zu ihnen nicht sprechen, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel geschaut hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er zurück in sein Haus.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau, und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 "So hat an mir getan der Herr in den Tagen, da er herniedersah, um meine Schmach hinwegzunehmen unter den Menschen."
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne aus dem Hause David, namens Joseph, und der Name der Jungfrau war Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Und er trat bei ihr ein und sprach: "Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr ist mit dir [, du bist gebenedeit unter den Frauen]."
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Sie aber erschrak bei dem Wort und dachte darüber nach, was dieser Gruß bedeute.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Der Engel sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott!
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären und seinen Namen Jesus nennen.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten genannt werden; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob ewiglich, und seines Reiches wird kein Ende sein."
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria sprach zum Engel: "Wie wird dies geschehen, da ich einen Mann nicht erkenne?"
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Der Engel antwortete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten; darum wird auch das, was geboren wird, "heilig, Sohn Gottes" genannt werden.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie empfing einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die als unfruchtbar galt;
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 denn "bei Gott ist kein Ding unmöglich" (1Mos 18,14)".
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Maria sprach: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort!" Und der Engel schied von ihr.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging eilends in das Gebirge in eine Stadt Judas.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Sie trat in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leib, und Elisabeth wurde erfüllt von Heiligem Geist,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 erhob laut ihre Stimme und rief: "Gebenedeit bist du unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Woher geschieht mir dies, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Denn siehe, als der Klang deines Grußes an meine Ohren kam, hüpfte frohlockend das Kind in meinem Leibe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Selig, die geglaubt hat, daß in Erfüllung gehen wird, was ihr gesagt worden ist vom Herrn."
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Und Maria sprach: ""Hochpreist meine Seele den Herrn",
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 und "mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland";
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 "er schaute gnädig herab auf die Niedrigkeit seiner Magd"; denn siehe, von nun an werden mich seligpreisen alle Geschlechter.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 "Großes tat an mir" der Mächtige, und "heilig ist sein Name".
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 "Sein Erbarmen gilt von Geschlecht zu Geschlecht denen, die ihn fürchten".
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Er übte Macht aus "mit seinem Arm"; er "zerstreute, die hochmütig sind in ihres Herzens Sinnen".
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 "Gewalthaber stürzte er vom Thron und erhöhte die Niedrigen".
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 "Hungrige erfüllte er mit Gütern", und Reiche schickte er leer von dannen.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 "Er nahm sich Israels an, seines Knechtes", "zu gedenken seines Erbarmens",
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 wie er zu unseren Vätern sprach, für Abraham und "seine Nachkommen auf ewig.""
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte zurück in ihr Haus.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft und sie gebar einen Sohn.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr großes Erbarmen erwiesen habe an ihr, und freuten sich mit ihr.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Es war am achten Tag, da kamen sie, das Knäblein zu beschneiden, und wollten es nach seines Vaters Namen Zacharias nennen.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Seine Mutter aber entgegnete: "Nein, Johannes soll es heißen!"
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Sie sagten zu ihr: "Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!"
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Da winkten sie seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Dieser verlangte ein Täfelchen und schrieb die Worte: "Johannes ist sein Name". Da verwunderten sich alle.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Im gleichen Augenblick aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge wurde gelöst, und er redete und lobte Gott.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Da kam Furcht über alle ihre Nachbarn ringsum, und im ganzen Bergland von Judäa erzählte man sich von allen diesen Dingen,
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 und alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: "Was wird wohl aus diesem Kinde werden?" Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacharias aber, sein Vater, wurde erfüllt von Heiligem Geist, und prophetisch sprach er:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; denn heimgesucht hat er sein Volk und "ihm Erlösung bereitet".
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Er ließ uns erstehen ein Horn des Heils im Haus seines Knechtes David,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 wie er verkündet hat seit Urzeit durch den Mund seiner heiligen Propheten:
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 "Errettung von unseren Feinden" und aus der Hand aller, "die uns hassen",
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 um "Erbarmen zu erweisen unseren Vätern" und zu "gedenken seines heiligen Bundes",
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 des Eides, den er "geschworen vor Abraham, unserem Vater", er werde uns verleihen,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 daß wir, befreit aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dienen
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all unsere Tage.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, denn du wirst einhergehen "vor dem Herrn, seine Wege zu bereiten",
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 um seinem Volke zu bringen Erkenntnis des Heils durch Vergebung ihrer Sünden,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 aus der erbarmenden Liebe unseres Gottes, mit der uns heimsuchen wird ein aufgehend Licht aus der Höhe,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 um "denen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes", und unsere Füße zu lenken auf den Weg des Friedens."
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Der Knabe aber wuchs heran, wurde stark an Geist und lebte in der Wüste bis zu dem Tag, da er hintreten sollte vor Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.