Lucas 1

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nachdem viele es unternommen haben, einen Bericht abzufassen über die Dinge, die sich unter uns zugetragen haben,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 entsprechend der Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 habe auch ich mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es dir der Reihe nach niederzuschreiben, erlauchter Theophilus,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 damit du dich überzeugst von der Zuverlässigkeit der Worte, von denen dir Kunde kam.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Es war in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, da lebte ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Reihe des Abia; der hatte eine Frau aus den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Beide waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Sie waren jedoch kinderlos, da Elisabeth unfruchtbar war, und beide standen in vorgerücktem Alter.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Es begab sich nun, als er in der Ordnung seines Dienstes vor Gott sein priesterliches Amt versah,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 da traf ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los, zur Darbringung des Rauchopfers den Tempel des Herrn zu betreten.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Die ganze Menge des Volkes aber stand zur Stunde des Rauchopfers draußen und betete.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchopferaltars,
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Beten wurde erhört und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, den sollst du Johannes nennen.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Du wirst voll Freude sein und Jubel, und viele werden sich freuen über seine Geburt,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken, und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon vom Schoß seiner Mutter an.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Viele von den Söhnen Israels wird er bekehren zum Herrn, ihrem Gott,
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um hinzuwenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Widerspenstigen zur Gesinnung von Gerechten und so dem Herrn ein wohlgeordnetes Volk zu bereiten."
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Da sprach Zacharias zum Engel: "Woran soll ich das erkennen? Bin ich doch ein alter Mann, und meine Frau ist vorgerückt in ihren Tagen."
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Der Engel antwortete ihm: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich wurde gesandt, um zu dir zu sprechen und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen werden zu ihrer Zeit."
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Das Volk aber wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, daß er so lange im Tempel verweilte.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Als er herauskam, konnte er zu ihnen nicht sprechen, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel geschaut hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er zurück in sein Haus.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau, und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 "So hat an mir getan der Herr in den Tagen, da er herniedersah, um meine Schmach hinwegzunehmen unter den Menschen."
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne aus dem Hause David, namens Joseph, und der Name der Jungfrau war Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Und er trat bei ihr ein und sprach: "Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr ist mit dir [, du bist gebenedeit unter den Frauen]."
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Sie aber erschrak bei dem Wort und dachte darüber nach, was dieser Gruß bedeute.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Der Engel sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott!
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären und seinen Namen Jesus nennen.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten genannt werden; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob ewiglich, und seines Reiches wird kein Ende sein."
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria sprach zum Engel: "Wie wird dies geschehen, da ich einen Mann nicht erkenne?"
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Der Engel antwortete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten; darum wird auch das, was geboren wird, "heilig, Sohn Gottes" genannt werden.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie empfing einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die als unfruchtbar galt;
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 denn "bei Gott ist kein Ding unmöglich" (1Mos 18,14)".
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria sprach: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort!" Und der Engel schied von ihr.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging eilends in das Gebirge in eine Stadt Judas.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Sie trat in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leib, und Elisabeth wurde erfüllt von Heiligem Geist,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 erhob laut ihre Stimme und rief: "Gebenedeit bist du unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Woher geschieht mir dies, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Denn siehe, als der Klang deines Grußes an meine Ohren kam, hüpfte frohlockend das Kind in meinem Leibe.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Selig, die geglaubt hat, daß in Erfüllung gehen wird, was ihr gesagt worden ist vom Herrn."
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Und Maria sprach: ""Hochpreist meine Seele den Herrn",
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 und "mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland";
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 "er schaute gnädig herab auf die Niedrigkeit seiner Magd"; denn siehe, von nun an werden mich seligpreisen alle Geschlechter.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 "Großes tat an mir" der Mächtige, und "heilig ist sein Name".
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 "Sein Erbarmen gilt von Geschlecht zu Geschlecht denen, die ihn fürchten".
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Er übte Macht aus "mit seinem Arm"; er "zerstreute, die hochmütig sind in ihres Herzens Sinnen".
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 "Gewalthaber stürzte er vom Thron und erhöhte die Niedrigen".
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 "Hungrige erfüllte er mit Gütern", und Reiche schickte er leer von dannen.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 "Er nahm sich Israels an, seines Knechtes", "zu gedenken seines Erbarmens",
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 wie er zu unseren Vätern sprach, für Abraham und "seine Nachkommen auf ewig.""
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte zurück in ihr Haus.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft und sie gebar einen Sohn.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr großes Erbarmen erwiesen habe an ihr, und freuten sich mit ihr.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Es war am achten Tag, da kamen sie, das Knäblein zu beschneiden, und wollten es nach seines Vaters Namen Zacharias nennen.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Seine Mutter aber entgegnete: "Nein, Johannes soll es heißen!"
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Sie sagten zu ihr: "Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!"
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Da winkten sie seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Dieser verlangte ein Täfelchen und schrieb die Worte: "Johannes ist sein Name". Da verwunderten sich alle.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Im gleichen Augenblick aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge wurde gelöst, und er redete und lobte Gott.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Da kam Furcht über alle ihre Nachbarn ringsum, und im ganzen Bergland von Judäa erzählte man sich von allen diesen Dingen,
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 und alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: "Was wird wohl aus diesem Kinde werden?" Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Zacharias aber, sein Vater, wurde erfüllt von Heiligem Geist, und prophetisch sprach er:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; denn heimgesucht hat er sein Volk und "ihm Erlösung bereitet".
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Er ließ uns erstehen ein Horn des Heils im Haus seines Knechtes David,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 wie er verkündet hat seit Urzeit durch den Mund seiner heiligen Propheten:
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 "Errettung von unseren Feinden" und aus der Hand aller, "die uns hassen",
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 um "Erbarmen zu erweisen unseren Vätern" und zu "gedenken seines heiligen Bundes",
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 des Eides, den er "geschworen vor Abraham, unserem Vater", er werde uns verleihen,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 daß wir, befreit aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dienen
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all unsere Tage.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, denn du wirst einhergehen "vor dem Herrn, seine Wege zu bereiten",
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 um seinem Volke zu bringen Erkenntnis des Heils durch Vergebung ihrer Sünden,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 aus der erbarmenden Liebe unseres Gottes, mit der uns heimsuchen wird ein aufgehend Licht aus der Höhe,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 um "denen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes", und unsere Füße zu lenken auf den Weg des Friedens."
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Der Knabe aber wuchs heran, wurde stark an Geist und lebte in der Wüste bis zu dem Tag, da er hintreten sollte vor Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.