Lucas 1

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nachdem viele es unternommen haben, einen Bericht abzufassen über die Dinge, die sich unter uns zugetragen haben,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 entsprechend der Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 habe auch ich mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es dir der Reihe nach niederzuschreiben, erlauchter Theophilus,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 damit du dich überzeugst von der Zuverlässigkeit der Worte, von denen dir Kunde kam.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Es war in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, da lebte ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Reihe des Abia; der hatte eine Frau aus den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Beide waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sie waren jedoch kinderlos, da Elisabeth unfruchtbar war, und beide standen in vorgerücktem Alter.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Es begab sich nun, als er in der Ordnung seines Dienstes vor Gott sein priesterliches Amt versah,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 da traf ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los, zur Darbringung des Rauchopfers den Tempel des Herrn zu betreten.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Die ganze Menge des Volkes aber stand zur Stunde des Rauchopfers draußen und betete.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchopferaltars,
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Beten wurde erhört und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, den sollst du Johannes nennen.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Du wirst voll Freude sein und Jubel, und viele werden sich freuen über seine Geburt,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken, und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon vom Schoß seiner Mutter an.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Viele von den Söhnen Israels wird er bekehren zum Herrn, ihrem Gott,
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um hinzuwenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Widerspenstigen zur Gesinnung von Gerechten und so dem Herrn ein wohlgeordnetes Volk zu bereiten."
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Da sprach Zacharias zum Engel: "Woran soll ich das erkennen? Bin ich doch ein alter Mann, und meine Frau ist vorgerückt in ihren Tagen."
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Der Engel antwortete ihm: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich wurde gesandt, um zu dir zu sprechen und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen werden zu ihrer Zeit."
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Das Volk aber wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, daß er so lange im Tempel verweilte.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Als er herauskam, konnte er zu ihnen nicht sprechen, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel geschaut hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er zurück in sein Haus.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau, und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 "So hat an mir getan der Herr in den Tagen, da er herniedersah, um meine Schmach hinwegzunehmen unter den Menschen."
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne aus dem Hause David, namens Joseph, und der Name der Jungfrau war Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Und er trat bei ihr ein und sprach: "Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr ist mit dir [, du bist gebenedeit unter den Frauen]."
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Sie aber erschrak bei dem Wort und dachte darüber nach, was dieser Gruß bedeute.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Der Engel sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott!
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären und seinen Namen Jesus nennen.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten genannt werden; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob ewiglich, und seines Reiches wird kein Ende sein."
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria sprach zum Engel: "Wie wird dies geschehen, da ich einen Mann nicht erkenne?"
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Der Engel antwortete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten; darum wird auch das, was geboren wird, "heilig, Sohn Gottes" genannt werden.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie empfing einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die als unfruchtbar galt;
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 denn "bei Gott ist kein Ding unmöglich" (1Mos 18,14)".
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maria sprach: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort!" Und der Engel schied von ihr.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging eilends in das Gebirge in eine Stadt Judas.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Sie trat in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leib, und Elisabeth wurde erfüllt von Heiligem Geist,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 erhob laut ihre Stimme und rief: "Gebenedeit bist du unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Woher geschieht mir dies, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Denn siehe, als der Klang deines Grußes an meine Ohren kam, hüpfte frohlockend das Kind in meinem Leibe.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Selig, die geglaubt hat, daß in Erfüllung gehen wird, was ihr gesagt worden ist vom Herrn."
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Und Maria sprach: ""Hochpreist meine Seele den Herrn",
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 und "mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland";
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 "er schaute gnädig herab auf die Niedrigkeit seiner Magd"; denn siehe, von nun an werden mich seligpreisen alle Geschlechter.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 "Großes tat an mir" der Mächtige, und "heilig ist sein Name".
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 "Sein Erbarmen gilt von Geschlecht zu Geschlecht denen, die ihn fürchten".
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Er übte Macht aus "mit seinem Arm"; er "zerstreute, die hochmütig sind in ihres Herzens Sinnen".
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 "Gewalthaber stürzte er vom Thron und erhöhte die Niedrigen".
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 "Hungrige erfüllte er mit Gütern", und Reiche schickte er leer von dannen.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 "Er nahm sich Israels an, seines Knechtes", "zu gedenken seines Erbarmens",
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 wie er zu unseren Vätern sprach, für Abraham und "seine Nachkommen auf ewig.""
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte zurück in ihr Haus.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft und sie gebar einen Sohn.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr großes Erbarmen erwiesen habe an ihr, und freuten sich mit ihr.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Es war am achten Tag, da kamen sie, das Knäblein zu beschneiden, und wollten es nach seines Vaters Namen Zacharias nennen.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Seine Mutter aber entgegnete: "Nein, Johannes soll es heißen!"
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Sie sagten zu ihr: "Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!"
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Da winkten sie seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Dieser verlangte ein Täfelchen und schrieb die Worte: "Johannes ist sein Name". Da verwunderten sich alle.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Im gleichen Augenblick aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge wurde gelöst, und er redete und lobte Gott.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Da kam Furcht über alle ihre Nachbarn ringsum, und im ganzen Bergland von Judäa erzählte man sich von allen diesen Dingen,
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 und alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: "Was wird wohl aus diesem Kinde werden?" Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacharias aber, sein Vater, wurde erfüllt von Heiligem Geist, und prophetisch sprach er:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; denn heimgesucht hat er sein Volk und "ihm Erlösung bereitet".
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Er ließ uns erstehen ein Horn des Heils im Haus seines Knechtes David,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 wie er verkündet hat seit Urzeit durch den Mund seiner heiligen Propheten:
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 "Errettung von unseren Feinden" und aus der Hand aller, "die uns hassen",
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 um "Erbarmen zu erweisen unseren Vätern" und zu "gedenken seines heiligen Bundes",
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 des Eides, den er "geschworen vor Abraham, unserem Vater", er werde uns verleihen,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 daß wir, befreit aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dienen
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all unsere Tage.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, denn du wirst einhergehen "vor dem Herrn, seine Wege zu bereiten",
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 um seinem Volke zu bringen Erkenntnis des Heils durch Vergebung ihrer Sünden,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 aus der erbarmenden Liebe unseres Gottes, mit der uns heimsuchen wird ein aufgehend Licht aus der Höhe,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 um "denen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes", und unsere Füße zu lenken auf den Weg des Friedens."
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Der Knabe aber wuchs heran, wurde stark an Geist und lebte in der Wüste bis zu dem Tag, da er hintreten sollte vor Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.