Jó 10

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zum Ekel ist mein Leben mir; so laß ich meinem Jammer freien Lauf; reden will ich in meiner Seele Bitternis!
1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig! Laß mich wissen, warum du mir feind bist!
2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Ist es ein Nutzen für dich, daß Gewalt du verübst, daß du das Werk deiner Hände verwirfst und strahlend erscheinst ob dem Plane der Frevler?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Hast du Augen von Fleisch, oder siehst du nur, wie ein Mensch sieht?
4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Gleichen deine Tage den Tagen eines Menschen oder deine Jahre den Tagen eines Mannes,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 so daß du nach einer Schuld an mir suchst und nach einer Sünde forschest an mir,
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 obwohl du doch weißt, daß ich schuldlos bin und keiner aus deiner Hand mich entreißt?
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Deine Hände bildeten und formten mich gänzlich ringsum, und du willst mich vernichten?
8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
9 Gedenke, daß du wie Ton mich geformt hast und zum Staub mich wiederum wandelst!
9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
10 Ließest du nicht wie Milch mich gerinnen und wie Käse mich fest werden?
10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich zusammengewebt.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
12 Leben und Huld hast du mir geschenkt, und deine Fürsorge hat meinen Odem bewacht.
12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Und doch verbirgst du dieses in deinem Herzen, ich weiß, daß du folgendes vorhast:
13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Wenn ich sündigen würde, gäbest du auf mich acht und sprächest von meiner Schuld mich nicht rein.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 Würde ich Unrecht verüben, dann wehe mir, und bliebe ich gerecht, so dürfte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schmach und mein Elend betrachtend.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 Und wenn es doch sich erheben würde, jagtest du mich wie ein Löwe, und zeigtest wieder an mir deine unbegreifliche Macht.
16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Du stelltest mir neue Zeugen entgegen und mehrtest wider mich deinen Ingrimm, Mühsal um Mühsal gegen mich.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Warum denn ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen? Ich wäre gestorben, ohne daß ein Auge mich sah.
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
19 Wie nie gewesen, so wäre ich dann, vom Mutterleib weg zum Grabe gebracht.
19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Sind nicht gar kurz meines Lebens Tage? Laß ab von mir, damit ich ein wenig noch froh sein kann,
20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
21 bevor ich dahingehe, ohne wiederzukehren, ins Land der Finsternis und Dunkelheit,
21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 ins Land der Düsternis wie schwarze Nacht, der Dunkelheit ohne geregelten Wechsel der Tageszeiten, wo aufleuchtender Morgen der schwarzen Nacht gleicht."
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.