Jó 10

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zum Ekel ist mein Leben mir; so laß ich meinem Jammer freien Lauf; reden will ich in meiner Seele Bitternis!
1 Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig! Laß mich wissen, warum du mir feind bist!
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Ist es ein Nutzen für dich, daß Gewalt du verübst, daß du das Werk deiner Hände verwirfst und strahlend erscheinst ob dem Plane der Frevler?
3 Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
4 Hast du Augen von Fleisch, oder siehst du nur, wie ein Mensch sieht?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Gleichen deine Tage den Tagen eines Menschen oder deine Jahre den Tagen eines Mannes,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 so daß du nach einer Schuld an mir suchst und nach einer Sünde forschest an mir,
6 para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
7 obwohl du doch weißt, daß ich schuldlos bin und keiner aus deiner Hand mich entreißt?
7 ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
8 Deine Hände bildeten und formten mich gänzlich ringsum, und du willst mich vernichten?
8 As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
9 Gedenke, daß du wie Ton mich geformt hast und zum Staub mich wiederum wandelst!
9 Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
10 Ließest du nicht wie Milch mich gerinnen und wie Käse mich fest werden?
10 Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich zusammengewebt.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Leben und Huld hast du mir geschenkt, und deine Fürsorge hat meinen Odem bewacht.
12 Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
13 Und doch verbirgst du dieses in deinem Herzen, ich weiß, daß du folgendes vorhast:
13 Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
14 Wenn ich sündigen würde, gäbest du auf mich acht und sprächest von meiner Schuld mich nicht rein.
14 Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
15 Würde ich Unrecht verüben, dann wehe mir, und bliebe ich gerecht, so dürfte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schmach und mein Elend betrachtend.
15 Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
16 Und wenn es doch sich erheben würde, jagtest du mich wie ein Löwe, und zeigtest wieder an mir deine unbegreifliche Macht.
16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Du stelltest mir neue Zeugen entgegen und mehrtest wider mich deinen Ingrimm, Mühsal um Mühsal gegen mich.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Warum denn ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen? Ich wäre gestorben, ohne daß ein Auge mich sah.
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
19 Wie nie gewesen, so wäre ich dann, vom Mutterleib weg zum Grabe gebracht.
19 Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
20 Sind nicht gar kurz meines Lebens Tage? Laß ab von mir, damit ich ein wenig noch froh sein kann,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
21 bevor ich dahingehe, ohne wiederzukehren, ins Land der Finsternis und Dunkelheit,
21 antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
22 ins Land der Düsternis wie schwarze Nacht, der Dunkelheit ohne geregelten Wechsel der Tageszeiten, wo aufleuchtender Morgen der schwarzen Nacht gleicht."
22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.