1 João 2
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 Pe ko jira'yra'java'ea. Nurã ji ikwatijari a'ea pe me tapekote'varuhui ti javo. Amome nhande xako te'varuhu reki. Emo nhande rekote'varuhurame ovy'are'yma a'ea rehe, Jesus Cristo'ga onhi'ĩ nhanderuvete'ga pe ovavagahiva nhande rehe. A'ereki Jesus Cristo'ga heaporog̃ita pyry okote'varuhue'yma.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Gaha omano Tupana'ga tomombo g̃andekote'varuhua g̃a hugwi javo. Nhanderekote'varuhua jate rũi ga omomboruka Tupana'ga pe. Yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua nhaporemo ga omomboruka.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Tupana'ga nhi'ig̃a hendukaturo g̃waramo nhande ei: Tikwaha tuhẽ nhande Tupana'ga.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Po g̃a ei a'ea hendukatue'ymame Tupana'ga nhi'ig̃a, a'ero po g̃a mbero. Ndokoi g̃a a'itituhẽva'ea rupi.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Nhanderekorame Tupana'ga nhi'ig̃a rupi nhande tiarõ hete reki Tupana'ga. A'ero nhande ei: Xajikoty'a nhande Tupana'ga pavẽi jipi.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Nhande'erame a'ea po nhande xaho Jesus Cristo'ga rupi hamo.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nhiirũ, akwatija ji pe me kiro Cristo'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. Ganhi'ig̃a ko hajiheva'ea rũi reki ag̃wamova'ea jate rũi. Ganhi'ig̃a ko ymyava'ea. A'ereki ymya Cristo'ga e'i: “Penhoarõarõ hete ti.” A'ea pe pehendu pejikogypyrame Cristo'ga rehe ikwehe. Ymyava'ea ore oromombe'u pe me. A'ea pe pehendu ikwehe.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Emo akoja jitehe ko ag̃wamova'ea no. A'ea ji akwatija kiro pe me Cristo'ga nhi'ig̃a. Jukwaha reki. A'ereki ag̃wamo Cristo'ga rurame yvya koty ga nhande arõ hete. Ag̃wamo pe penhoarõarõ hete no. Kwara rure'ymame ypytuna ruvi. Emo kwara rurame ypytuna ikwavi. Igwaigwavete kojahuro tuhẽ a'ero. Na jitehe nhandejikoge'ymame Cristo'ga rehe nhande rekote'varuhui. Emo nhandejikogame ga rehe nhande ndiakote'varuhua'javi jipi. Igwaigwavete nhande nhoarõarõi tuhẽ a'ero.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Po nhande ei: “Kojahuarupive'g̃a ja ji rekoi. A'ereki ji akwaha jitekovo katu.” Po nhande ei a'ea nhaneirũ'g̃a arõe'ymame, a'ero po nhande xako ve ypytunarupive'g̃a ja. A'ereki nhande xako te'varuhu ikwahave'yma.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Nhaneirũ'g̃a arõrame nhande rekoi kojahuarupive'g̃a ja. Xako katu nhande jipi. Igwete nhande nianhimongote'varuhui a'ero.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Nhaneirũ'g̃a arõe'ymame ypytunarupive'g̃a ja nhande rekoi. Ypytunarupive'g̃a ndokwahavi ogwovo tahepia javo novĩa. A'ereki ypytunahiva nomboukwahavi g̃a pe ikwahavukare'yma. Na jitehe nhaneirũ'g̃a arõe'ymame po nhande ndiakokatukwahava'javi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Akwatija ji pe me jira'yra'java'ea pe.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Peymyana pe ji ikwatijari kiro.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Akwatija ji pe me jira'yra'java'ea pe.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Tapekoi ti Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita rehe. Tapepotaruhui ti nanongara'g̃a nemimbotarimova'ea. Pe ndekorame g̃andeaporog̃ita rehe po pe ndapekoi Tupana'ga rehe nhanderuvete'ga rehe.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita ko nahã: G̃a opotaruhu ojive. Hepiagame hepia'ngiuhuva'ea ko g̃a opotaruhu a'ea. Onhimbohete g̃a. Nahã ko g̃andeaporog̃ita. A'ea ko nhanderuvete'ga reaporog̃ita atyvi.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita po ti ipavi nehẽ. G̃anemimbotaruhua na jitehe po ti ipavi nehẽ no. Tupana'ga remimbotarimova'eareheve'g̃a po ti a'ea oko avuirama Tupana'ga pyri nehẽ.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ag̃wamo ko mbapava koty, a'e ji pe me jira'yra'java'ea pe. Omombe'u g̃a pe me Cristo'ga arõe'ỹheteve'ga ruhava. “Uhu po ti ga nehẽ Cristo'ga arõe'ỹheteve'ga,” ei g̃a pe me ikwehe. Oko jipe reki kiro Cristo'ga arõe'ỹve'g̃a avo onhimongyavo. Nurã nhande ei: Ag̃wamo ko mbapava koty.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Opohi g̃a nhande hugwi ogwovo ikwehe. A'ereki g̃a nhaneirũ'g̃a rũi. Po g̃a nhaneirũa hamo, a'ero po g̃a ndopohiri nhande hugwi hamo. Emo Tupana'ga g̃a mbopohirukari nhande hugwi tamboukwaha ti ji g̃andeaporog̃ita javo. A'ereki g̃a nhaporemo ko nhaneirũ'g̃a rũi.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Pe nhaporemo ki a'e te pekwaha a'itituhẽva'ea Cristo'ga mombe'ua. A'ereki Cristo'ga omondouka Tupana'ga ra'uva pe pyri tokwaha ti g̃a javo.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Akwatija ji kiro pe me a'ero penembikwahava g̃waramo. Ji nda'ei pe me: “Penembikwahave'yma g̃waramo ji ikwatijari pe me.” A'ereki pe pekwaha tuhẽ a'itituhẽva'ea Cristo'ga mombe'ua. Igwete g̃anemimombe'uatyviva'ea nhaporemo nduri a'itituhẽve'ga hugwi. A'ea pe pekwaha no.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ma'g̃a i'mbeheteve'g̃a naerũ? G̃ahã reki – kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Cristo'ga rũi Tupana'ga remimbuhurukara'ga rũi,” ei g̃a. G̃a ko Cristo'ga arõe'ỹve'g̃a. A'ereki g̃a e'i: “Tupana'ga ko Jesus'ga ruva'ga rũi. Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga rũi,” ei g̃a.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 G̃a erame a'ea Jesus'ga pe Tupana'ga ko g̃anduvete'ga rũi a'ero. G̃a ki a'e te – kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga” – Tupana'ga ko g̃anduvete'ga.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Oro pe, pe pehenduvypy Jesus'ga mombe'ua pejikoga ga rehe. Peko ti penhimienduva rupi a'ero. Pendekorame penhimienduva rupi Jesus'ga mombe'ua rupi, a'ero po ti pe jikoty'ari Tupana'ga ra'yra'ga pavẽi nehẽ, po ti pe jikoty'ari Jesus'ga ruva'ga pavẽi nehẽ no.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 A'ero po ti Cristo'ga g̃wembi'ea rupi nhande mongoi avuirama ojipyri nehẽ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Akwatija ji a'ea pe me pe momoranduva g̃a mombe'urame pe me – kiroki g̃a pe moandyandyjuhu pota.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Emo Cristo'ga omondo gara'uva pe pyri. A'ea ojikoty'a pe pavẽi jipi. A'ero po pe ndape'ei hamo: “Tuhu ti ojipe'g̃a nhande mbo'eavo.” A'ereki Tupana'ga ra'uva Cristo'ga remimondoa pe mbo'e katu mbatera rehe nhaporemo. Gara'uva ni'mbei pe me. A'itituhẽva'erorame tehe e'i pe me. Nurã ti pejikoty'a Cristo'ga pavẽi Tupana'ga ra'uva remimbo'ea hendukatuavo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Kiro ji ei pe me jira'yra'java'ea pe: Pejikoty'a ti Cristo'ga pavẽi tipojihuvyme ti ga nehẽ ga jipiukarame nhande ve nehẽ. Pejikoty'a ti Cristo'ga pavẽi tiandepoyjare'ymuhũyme ti nhande ga pyri ga rurame nehẽ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Pekwaha pe Cristo'ga rekokatua. Kiroki g̃a oko katu jipi – Tupana'ga g̃a mboheaporog̃ita pyahu jipe. A'ea pe pekwaha no.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.