1 João 2

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe ko jira'yra'java'ea. Nurã ji ikwatijari a'ea pe me tapekote'varuhui ti javo. Amome nhande xako te'varuhu reki. Emo nhande rekote'varuhurame ovy'are'yma a'ea rehe, Jesus Cristo'ga onhi'ĩ nhanderuvete'ga pe ovavagahiva nhande rehe. A'ereki Jesus Cristo'ga heaporog̃ita pyry okote'varuhue'yma.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Gaha omano Tupana'ga tomombo g̃andekote'varuhua g̃a hugwi javo. Nhanderekote'varuhua jate rũi ga omomboruka Tupana'ga pe. Yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua nhaporemo ga omomboruka.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Tupana'ga nhi'ig̃a hendukaturo g̃waramo nhande ei: Tikwaha tuhẽ nhande Tupana'ga.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Po g̃a ei a'ea hendukatue'ymame Tupana'ga nhi'ig̃a, a'ero po g̃a mbero. Ndokoi g̃a a'itituhẽva'ea rupi.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Nhanderekorame Tupana'ga nhi'ig̃a rupi nhande tiarõ hete reki Tupana'ga. A'ero nhande ei: Xajikoty'a nhande Tupana'ga pavẽi jipi.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Nhande'erame a'ea po nhande xaho Jesus Cristo'ga rupi hamo.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nhiirũ, akwatija ji pe me kiro Cristo'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. Ganhi'ig̃a ko hajiheva'ea rũi reki ag̃wamova'ea jate rũi. Ganhi'ig̃a ko ymyava'ea. A'ereki ymya Cristo'ga e'i: “Penhoarõarõ hete ti.” A'ea pe pehendu pejikogypyrame Cristo'ga rehe ikwehe. Ymyava'ea ore oromombe'u pe me. A'ea pe pehendu ikwehe.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Emo akoja jitehe ko ag̃wamova'ea no. A'ea ji akwatija kiro pe me Cristo'ga nhi'ig̃a. Jukwaha reki. A'ereki ag̃wamo Cristo'ga rurame yvya koty ga nhande arõ hete. Ag̃wamo pe penhoarõarõ hete no. Kwara rure'ymame ypytuna ruvi. Emo kwara rurame ypytuna ikwavi. Igwaigwavete kojahuro tuhẽ a'ero. Na jitehe nhandejikoge'ymame Cristo'ga rehe nhande rekote'varuhui. Emo nhandejikogame ga rehe nhande ndiakote'varuhua'javi jipi. Igwaigwavete nhande nhoarõarõi tuhẽ a'ero.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Po nhande ei: “Kojahuarupive'g̃a ja ji rekoi. A'ereki ji akwaha jitekovo katu.” Po nhande ei a'ea nhaneirũ'g̃a arõe'ymame, a'ero po nhande xako ve ypytunarupive'g̃a ja. A'ereki nhande xako te'varuhu ikwahave'yma.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Nhaneirũ'g̃a arõrame nhande rekoi kojahuarupive'g̃a ja. Xako katu nhande jipi. Igwete nhande nianhimongote'varuhui a'ero.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Nhaneirũ'g̃a arõe'ymame ypytunarupive'g̃a ja nhande rekoi. Ypytunarupive'g̃a ndokwahavi ogwovo tahepia javo novĩa. A'ereki ypytunahiva nomboukwahavi g̃a pe ikwahavukare'yma. Na jitehe nhaneirũ'g̃a arõe'ymame po nhande ndiakokatukwahava'javi.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Akwatija ji pe me jira'yra'java'ea pe.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Peymyana pe ji ikwatijari kiro.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Akwatija ji pe me jira'yra'java'ea pe.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Tapekoi ti Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita rehe. Tapepotaruhui ti nanongara'g̃a nemimbotarimova'ea. Pe ndekorame g̃andeaporog̃ita rehe po pe ndapekoi Tupana'ga rehe nhanderuvete'ga rehe.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita ko nahã: G̃a opotaruhu ojive. Hepiagame hepia'ngiuhuva'ea ko g̃a opotaruhu a'ea. Onhimbohete g̃a. Nahã ko g̃andeaporog̃ita. A'ea ko nhanderuvete'ga reaporog̃ita atyvi.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita po ti ipavi nehẽ. G̃anemimbotaruhua na jitehe po ti ipavi nehẽ no. Tupana'ga remimbotarimova'eareheve'g̃a po ti a'ea oko avuirama Tupana'ga pyri nehẽ.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ag̃wamo ko mbapava koty, a'e ji pe me jira'yra'java'ea pe. Omombe'u g̃a pe me Cristo'ga arõe'ỹheteve'ga ruhava. “Uhu po ti ga nehẽ Cristo'ga arõe'ỹheteve'ga,” ei g̃a pe me ikwehe. Oko jipe reki kiro Cristo'ga arõe'ỹve'g̃a avo onhimongyavo. Nurã nhande ei: Ag̃wamo ko mbapava koty.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Opohi g̃a nhande hugwi ogwovo ikwehe. A'ereki g̃a nhaneirũ'g̃a rũi. Po g̃a nhaneirũa hamo, a'ero po g̃a ndopohiri nhande hugwi hamo. Emo Tupana'ga g̃a mbopohirukari nhande hugwi tamboukwaha ti ji g̃andeaporog̃ita javo. A'ereki g̃a nhaporemo ko nhaneirũ'g̃a rũi.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Pe nhaporemo ki a'e te pekwaha a'itituhẽva'ea Cristo'ga mombe'ua. A'ereki Cristo'ga omondouka Tupana'ga ra'uva pe pyri tokwaha ti g̃a javo.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Akwatija ji kiro pe me a'ero penembikwahava g̃waramo. Ji nda'ei pe me: “Penembikwahave'yma g̃waramo ji ikwatijari pe me.” A'ereki pe pekwaha tuhẽ a'itituhẽva'ea Cristo'ga mombe'ua. Igwete g̃anemimombe'uatyviva'ea nhaporemo nduri a'itituhẽve'ga hugwi. A'ea pe pekwaha no.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ma'g̃a i'mbeheteve'g̃a naerũ? G̃ahã reki – kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Cristo'ga rũi Tupana'ga remimbuhurukara'ga rũi,” ei g̃a. G̃a ko Cristo'ga arõe'ỹve'g̃a. A'ereki g̃a e'i: “Tupana'ga ko Jesus'ga ruva'ga rũi. Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga rũi,” ei g̃a.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 G̃a erame a'ea Jesus'ga pe Tupana'ga ko g̃anduvete'ga rũi a'ero. G̃a ki a'e te – kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga” – Tupana'ga ko g̃anduvete'ga.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Oro pe, pe pehenduvypy Jesus'ga mombe'ua pejikoga ga rehe. Peko ti penhimienduva rupi a'ero. Pendekorame penhimienduva rupi Jesus'ga mombe'ua rupi, a'ero po ti pe jikoty'ari Tupana'ga ra'yra'ga pavẽi nehẽ, po ti pe jikoty'ari Jesus'ga ruva'ga pavẽi nehẽ no.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 A'ero po ti Cristo'ga g̃wembi'ea rupi nhande mongoi avuirama ojipyri nehẽ.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Akwatija ji a'ea pe me pe momoranduva g̃a mombe'urame pe me – kiroki g̃a pe moandyandyjuhu pota.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Emo Cristo'ga omondo gara'uva pe pyri. A'ea ojikoty'a pe pavẽi jipi. A'ero po pe ndape'ei hamo: “Tuhu ti ojipe'g̃a nhande mbo'eavo.” A'ereki Tupana'ga ra'uva Cristo'ga remimondoa pe mbo'e katu mbatera rehe nhaporemo. Gara'uva ni'mbei pe me. A'itituhẽva'erorame tehe e'i pe me. Nurã ti pejikoty'a Cristo'ga pavẽi Tupana'ga ra'uva remimbo'ea hendukatuavo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Kiro ji ei pe me jira'yra'java'ea pe: Pejikoty'a ti Cristo'ga pavẽi tipojihuvyme ti ga nehẽ ga jipiukarame nhande ve nehẽ. Pejikoty'a ti Cristo'ga pavẽi tiandepoyjare'ymuhũyme ti nhande ga pyri ga rurame nehẽ.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Pekwaha pe Cristo'ga rekokatua. Kiroki g̃a oko katu jipi – Tupana'ga g̃a mboheaporog̃ita pyahu jipe. A'ea pe pekwaha no.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.