1 João 2
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA
1 Pe ko jira'yra'java'ea. Nurã ji ikwatijari a'ea pe me tapekote'varuhui ti javo. Amome nhande xako te'varuhu reki. Emo nhande rekote'varuhurame ovy'are'yma a'ea rehe, Jesus Cristo'ga onhi'ĩ nhanderuvete'ga pe ovavagahiva nhande rehe. A'ereki Jesus Cristo'ga heaporog̃ita pyry okote'varuhue'yma.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Gaha omano Tupana'ga tomombo g̃andekote'varuhua g̃a hugwi javo. Nhanderekote'varuhua jate rũi ga omomboruka Tupana'ga pe. Yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua nhaporemo ga omomboruka.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Tupana'ga nhi'ig̃a hendukaturo g̃waramo nhande ei: Tikwaha tuhẽ nhande Tupana'ga.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Po g̃a ei a'ea hendukatue'ymame Tupana'ga nhi'ig̃a, a'ero po g̃a mbero. Ndokoi g̃a a'itituhẽva'ea rupi.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nhanderekorame Tupana'ga nhi'ig̃a rupi nhande tiarõ hete reki Tupana'ga. A'ero nhande ei: Xajikoty'a nhande Tupana'ga pavẽi jipi.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nhande'erame a'ea po nhande xaho Jesus Cristo'ga rupi hamo.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nhiirũ, akwatija ji pe me kiro Cristo'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. Ganhi'ig̃a ko hajiheva'ea rũi reki ag̃wamova'ea jate rũi. Ganhi'ig̃a ko ymyava'ea. A'ereki ymya Cristo'ga e'i: “Penhoarõarõ hete ti.” A'ea pe pehendu pejikogypyrame Cristo'ga rehe ikwehe. Ymyava'ea ore oromombe'u pe me. A'ea pe pehendu ikwehe.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Emo akoja jitehe ko ag̃wamova'ea no. A'ea ji akwatija kiro pe me Cristo'ga nhi'ig̃a. Jukwaha reki. A'ereki ag̃wamo Cristo'ga rurame yvya koty ga nhande arõ hete. Ag̃wamo pe penhoarõarõ hete no. Kwara rure'ymame ypytuna ruvi. Emo kwara rurame ypytuna ikwavi. Igwaigwavete kojahuro tuhẽ a'ero. Na jitehe nhandejikoge'ymame Cristo'ga rehe nhande rekote'varuhui. Emo nhandejikogame ga rehe nhande ndiakote'varuhua'javi jipi. Igwaigwavete nhande nhoarõarõi tuhẽ a'ero.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Po nhande ei: “Kojahuarupive'g̃a ja ji rekoi. A'ereki ji akwaha jitekovo katu.” Po nhande ei a'ea nhaneirũ'g̃a arõe'ymame, a'ero po nhande xako ve ypytunarupive'g̃a ja. A'ereki nhande xako te'varuhu ikwahave'yma.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Nhaneirũ'g̃a arõrame nhande rekoi kojahuarupive'g̃a ja. Xako katu nhande jipi. Igwete nhande nianhimongote'varuhui a'ero.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nhaneirũ'g̃a arõe'ymame ypytunarupive'g̃a ja nhande rekoi. Ypytunarupive'g̃a ndokwahavi ogwovo tahepia javo novĩa. A'ereki ypytunahiva nomboukwahavi g̃a pe ikwahavukare'yma. Na jitehe nhaneirũ'g̃a arõe'ymame po nhande ndiakokatukwahava'javi.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Akwatija ji pe me jira'yra'java'ea pe.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Peymyana pe ji ikwatijari kiro.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Akwatija ji pe me jira'yra'java'ea pe.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Tapekoi ti Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita rehe. Tapepotaruhui ti nanongara'g̃a nemimbotarimova'ea. Pe ndekorame g̃andeaporog̃ita rehe po pe ndapekoi Tupana'ga rehe nhanderuvete'ga rehe.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita ko nahã: G̃a opotaruhu ojive. Hepiagame hepia'ngiuhuva'ea ko g̃a opotaruhu a'ea. Onhimbohete g̃a. Nahã ko g̃andeaporog̃ita. A'ea ko nhanderuvete'ga reaporog̃ita atyvi.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita po ti ipavi nehẽ. G̃anemimbotaruhua na jitehe po ti ipavi nehẽ no. Tupana'ga remimbotarimova'eareheve'g̃a po ti a'ea oko avuirama Tupana'ga pyri nehẽ.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ag̃wamo ko mbapava koty, a'e ji pe me jira'yra'java'ea pe. Omombe'u g̃a pe me Cristo'ga arõe'ỹheteve'ga ruhava. “Uhu po ti ga nehẽ Cristo'ga arõe'ỹheteve'ga,” ei g̃a pe me ikwehe. Oko jipe reki kiro Cristo'ga arõe'ỹve'g̃a avo onhimongyavo. Nurã nhande ei: Ag̃wamo ko mbapava koty.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Opohi g̃a nhande hugwi ogwovo ikwehe. A'ereki g̃a nhaneirũ'g̃a rũi. Po g̃a nhaneirũa hamo, a'ero po g̃a ndopohiri nhande hugwi hamo. Emo Tupana'ga g̃a mbopohirukari nhande hugwi tamboukwaha ti ji g̃andeaporog̃ita javo. A'ereki g̃a nhaporemo ko nhaneirũ'g̃a rũi.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Pe nhaporemo ki a'e te pekwaha a'itituhẽva'ea Cristo'ga mombe'ua. A'ereki Cristo'ga omondouka Tupana'ga ra'uva pe pyri tokwaha ti g̃a javo.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Akwatija ji kiro pe me a'ero penembikwahava g̃waramo. Ji nda'ei pe me: “Penembikwahave'yma g̃waramo ji ikwatijari pe me.” A'ereki pe pekwaha tuhẽ a'itituhẽva'ea Cristo'ga mombe'ua. Igwete g̃anemimombe'uatyviva'ea nhaporemo nduri a'itituhẽve'ga hugwi. A'ea pe pekwaha no.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ma'g̃a i'mbeheteve'g̃a naerũ? G̃ahã reki – kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Cristo'ga rũi Tupana'ga remimbuhurukara'ga rũi,” ei g̃a. G̃a ko Cristo'ga arõe'ỹve'g̃a. A'ereki g̃a e'i: “Tupana'ga ko Jesus'ga ruva'ga rũi. Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga rũi,” ei g̃a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 G̃a erame a'ea Jesus'ga pe Tupana'ga ko g̃anduvete'ga rũi a'ero. G̃a ki a'e te – kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga” – Tupana'ga ko g̃anduvete'ga.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Oro pe, pe pehenduvypy Jesus'ga mombe'ua pejikoga ga rehe. Peko ti penhimienduva rupi a'ero. Pendekorame penhimienduva rupi Jesus'ga mombe'ua rupi, a'ero po ti pe jikoty'ari Tupana'ga ra'yra'ga pavẽi nehẽ, po ti pe jikoty'ari Jesus'ga ruva'ga pavẽi nehẽ no.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 A'ero po ti Cristo'ga g̃wembi'ea rupi nhande mongoi avuirama ojipyri nehẽ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Akwatija ji a'ea pe me pe momoranduva g̃a mombe'urame pe me – kiroki g̃a pe moandyandyjuhu pota.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Emo Cristo'ga omondo gara'uva pe pyri. A'ea ojikoty'a pe pavẽi jipi. A'ero po pe ndape'ei hamo: “Tuhu ti ojipe'g̃a nhande mbo'eavo.” A'ereki Tupana'ga ra'uva Cristo'ga remimondoa pe mbo'e katu mbatera rehe nhaporemo. Gara'uva ni'mbei pe me. A'itituhẽva'erorame tehe e'i pe me. Nurã ti pejikoty'a Cristo'ga pavẽi Tupana'ga ra'uva remimbo'ea hendukatuavo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Kiro ji ei pe me jira'yra'java'ea pe: Pejikoty'a ti Cristo'ga pavẽi tipojihuvyme ti ga nehẽ ga jipiukarame nhande ve nehẽ. Pejikoty'a ti Cristo'ga pavẽi tiandepoyjare'ymuhũyme ti nhande ga pyri ga rurame nehẽ.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Pekwaha pe Cristo'ga rekokatua. Kiroki g̃a oko katu jipi – Tupana'ga g̃a mboheaporog̃ita pyahu jipe. A'ea pe pekwaha no.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.