1 João 2
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI
1 Pe ko jira'yra'java'ea. Nurã ji ikwatijari a'ea pe me tapekote'varuhui ti javo. Amome nhande xako te'varuhu reki. Emo nhande rekote'varuhurame ovy'are'yma a'ea rehe, Jesus Cristo'ga onhi'ĩ nhanderuvete'ga pe ovavagahiva nhande rehe. A'ereki Jesus Cristo'ga heaporog̃ita pyry okote'varuhue'yma.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Gaha omano Tupana'ga tomombo g̃andekote'varuhua g̃a hugwi javo. Nhanderekote'varuhua jate rũi ga omomboruka Tupana'ga pe. Yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua nhaporemo ga omomboruka.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Tupana'ga nhi'ig̃a hendukaturo g̃waramo nhande ei: Tikwaha tuhẽ nhande Tupana'ga.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Po g̃a ei a'ea hendukatue'ymame Tupana'ga nhi'ig̃a, a'ero po g̃a mbero. Ndokoi g̃a a'itituhẽva'ea rupi.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Nhanderekorame Tupana'ga nhi'ig̃a rupi nhande tiarõ hete reki Tupana'ga. A'ero nhande ei: Xajikoty'a nhande Tupana'ga pavẽi jipi.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Nhande'erame a'ea po nhande xaho Jesus Cristo'ga rupi hamo.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nhiirũ, akwatija ji pe me kiro Cristo'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. Ganhi'ig̃a ko hajiheva'ea rũi reki ag̃wamova'ea jate rũi. Ganhi'ig̃a ko ymyava'ea. A'ereki ymya Cristo'ga e'i: “Penhoarõarõ hete ti.” A'ea pe pehendu pejikogypyrame Cristo'ga rehe ikwehe. Ymyava'ea ore oromombe'u pe me. A'ea pe pehendu ikwehe.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Emo akoja jitehe ko ag̃wamova'ea no. A'ea ji akwatija kiro pe me Cristo'ga nhi'ig̃a. Jukwaha reki. A'ereki ag̃wamo Cristo'ga rurame yvya koty ga nhande arõ hete. Ag̃wamo pe penhoarõarõ hete no. Kwara rure'ymame ypytuna ruvi. Emo kwara rurame ypytuna ikwavi. Igwaigwavete kojahuro tuhẽ a'ero. Na jitehe nhandejikoge'ymame Cristo'ga rehe nhande rekote'varuhui. Emo nhandejikogame ga rehe nhande ndiakote'varuhua'javi jipi. Igwaigwavete nhande nhoarõarõi tuhẽ a'ero.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Po nhande ei: “Kojahuarupive'g̃a ja ji rekoi. A'ereki ji akwaha jitekovo katu.” Po nhande ei a'ea nhaneirũ'g̃a arõe'ymame, a'ero po nhande xako ve ypytunarupive'g̃a ja. A'ereki nhande xako te'varuhu ikwahave'yma.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Nhaneirũ'g̃a arõrame nhande rekoi kojahuarupive'g̃a ja. Xako katu nhande jipi. Igwete nhande nianhimongote'varuhui a'ero.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Nhaneirũ'g̃a arõe'ymame ypytunarupive'g̃a ja nhande rekoi. Ypytunarupive'g̃a ndokwahavi ogwovo tahepia javo novĩa. A'ereki ypytunahiva nomboukwahavi g̃a pe ikwahavukare'yma. Na jitehe nhaneirũ'g̃a arõe'ymame po nhande ndiakokatukwahava'javi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Akwatija ji pe me jira'yra'java'ea pe.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Peymyana pe ji ikwatijari kiro.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Akwatija ji pe me jira'yra'java'ea pe.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Tapekoi ti Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita rehe. Tapepotaruhui ti nanongara'g̃a nemimbotarimova'ea. Pe ndekorame g̃andeaporog̃ita rehe po pe ndapekoi Tupana'ga rehe nhanderuvete'ga rehe.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita ko nahã: G̃a opotaruhu ojive. Hepiagame hepia'ngiuhuva'ea ko g̃a opotaruhu a'ea. Onhimbohete g̃a. Nahã ko g̃andeaporog̃ita. A'ea ko nhanderuvete'ga reaporog̃ita atyvi.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndeaporog̃ita po ti ipavi nehẽ. G̃anemimbotaruhua na jitehe po ti ipavi nehẽ no. Tupana'ga remimbotarimova'eareheve'g̃a po ti a'ea oko avuirama Tupana'ga pyri nehẽ.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ag̃wamo ko mbapava koty, a'e ji pe me jira'yra'java'ea pe. Omombe'u g̃a pe me Cristo'ga arõe'ỹheteve'ga ruhava. “Uhu po ti ga nehẽ Cristo'ga arõe'ỹheteve'ga,” ei g̃a pe me ikwehe. Oko jipe reki kiro Cristo'ga arõe'ỹve'g̃a avo onhimongyavo. Nurã nhande ei: Ag̃wamo ko mbapava koty.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Opohi g̃a nhande hugwi ogwovo ikwehe. A'ereki g̃a nhaneirũ'g̃a rũi. Po g̃a nhaneirũa hamo, a'ero po g̃a ndopohiri nhande hugwi hamo. Emo Tupana'ga g̃a mbopohirukari nhande hugwi tamboukwaha ti ji g̃andeaporog̃ita javo. A'ereki g̃a nhaporemo ko nhaneirũ'g̃a rũi.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Pe nhaporemo ki a'e te pekwaha a'itituhẽva'ea Cristo'ga mombe'ua. A'ereki Cristo'ga omondouka Tupana'ga ra'uva pe pyri tokwaha ti g̃a javo.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Akwatija ji kiro pe me a'ero penembikwahava g̃waramo. Ji nda'ei pe me: “Penembikwahave'yma g̃waramo ji ikwatijari pe me.” A'ereki pe pekwaha tuhẽ a'itituhẽva'ea Cristo'ga mombe'ua. Igwete g̃anemimombe'uatyviva'ea nhaporemo nduri a'itituhẽve'ga hugwi. A'ea pe pekwaha no.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ma'g̃a i'mbeheteve'g̃a naerũ? G̃ahã reki – kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Cristo'ga rũi Tupana'ga remimbuhurukara'ga rũi,” ei g̃a. G̃a ko Cristo'ga arõe'ỹve'g̃a. A'ereki g̃a e'i: “Tupana'ga ko Jesus'ga ruva'ga rũi. Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga rũi,” ei g̃a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 G̃a erame a'ea Jesus'ga pe Tupana'ga ko g̃anduvete'ga rũi a'ero. G̃a ki a'e te – kiroki g̃a e'i: “Jesus'ga ko Tupana'ga ra'yra'ga” – Tupana'ga ko g̃anduvete'ga.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Oro pe, pe pehenduvypy Jesus'ga mombe'ua pejikoga ga rehe. Peko ti penhimienduva rupi a'ero. Pendekorame penhimienduva rupi Jesus'ga mombe'ua rupi, a'ero po ti pe jikoty'ari Tupana'ga ra'yra'ga pavẽi nehẽ, po ti pe jikoty'ari Jesus'ga ruva'ga pavẽi nehẽ no.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 A'ero po ti Cristo'ga g̃wembi'ea rupi nhande mongoi avuirama ojipyri nehẽ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Akwatija ji a'ea pe me pe momoranduva g̃a mombe'urame pe me – kiroki g̃a pe moandyandyjuhu pota.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Emo Cristo'ga omondo gara'uva pe pyri. A'ea ojikoty'a pe pavẽi jipi. A'ero po pe ndape'ei hamo: “Tuhu ti ojipe'g̃a nhande mbo'eavo.” A'ereki Tupana'ga ra'uva Cristo'ga remimondoa pe mbo'e katu mbatera rehe nhaporemo. Gara'uva ni'mbei pe me. A'itituhẽva'erorame tehe e'i pe me. Nurã ti pejikoty'a Cristo'ga pavẽi Tupana'ga ra'uva remimbo'ea hendukatuavo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Kiro ji ei pe me jira'yra'java'ea pe: Pejikoty'a ti Cristo'ga pavẽi tipojihuvyme ti ga nehẽ ga jipiukarame nhande ve nehẽ. Pejikoty'a ti Cristo'ga pavẽi tiandepoyjare'ymuhũyme ti nhande ga pyri ga rurame nehẽ.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Pekwaha pe Cristo'ga rekokatua. Kiroki g̃a oko katu jipi – Tupana'ga g̃a mboheaporog̃ita pyahu jipe. A'ea pe pekwaha no.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.