Romanos 9

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Khán têq, cư lư sŏ́ng ráp nhéq máh callong pupap te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng chiuq partáh te Crit, khán arnáq ngki têq choi máh em ai ticuoi Isa-ra-el dyôn tin Yê-su. Co cư amoih nha-án hơn te cư amoih cháq cư bôm.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Top nha-án la arớq acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Nha-án khoiq hôm chức ang-ưr na Yang Arbang-pilŏ́ng. Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn nha-án bôn callong án carhŏt alứng phep rit. Nha-án sang án khoiq dưnh dyơ. Alứng án khoiq par-ưq alứng nha-án.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Nha-án la mui tŏ́ng toiq alứng A-praham, I-sac, nha Yacốp. Ndóng Crit cơt ticuoi, án la te top Isa-ra-el tưi. Án táp cơt sút pưt clưi nhéq te cannŏ́h. Án la li-arli alứng Yang Arbang-pilŏ́ng. Cóq ngai ayô án níc-níc. Amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Cư lớiq bôn tông te máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq ma lớiq lư cơt. Ma tới cứp náq te top Isa-ra-el bôn cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn rêh cứp náq ticuoi te acái A-praham ndon ngin nha-án la tŏ́ng toiq A-praham. Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông A-praham idô: “Nhơ te I-sac, cư táq dyôn mái bôn máh callong cư khoiq par-ưq alứng mái.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Callong ndô la idô: Tới acái acon A-praham ndon cơt te sac sáiq ma cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma acái acon ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq sớng la lư acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng A-praham idô: “Yôl mui cumo loi, cư ính tớq lieh nga mái. Ingái ngki, Sara campái mái, lư bôn mui lám acái conh.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Acái conh ngki la I-sac achúc achiac he. Tớq án thớng, án ial Rê-be-ca táq campái.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ngai khoiq taran te bar náq acái conh Rê-be-ca tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh idô:
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Imo he ính tông te callong ngki? He ính tông Yang Arbang-pilŏ́ng táq lớiq piaiq lớiq? Lư tới iki!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông Môi-se idô: “Tam cư! Khán cư sáng amoih ticuoi mmo, cư amoih ticuoi ngki. Alứng khán cư sáng sruiq táq ticuoi mmo, cư sruiq táq ticuoi ngki.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Iki máh arnáq ngki lớiq cơt veng cannính lớiq la arnáq ticuoi; ma arnáq ngki veng callong sruiq táq na Yang Arbang-pilŏ́ng.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh, ngai khoiq taran te Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông ada puo cruong Ê-yip-tô idô:
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Co iki, tam Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán án sáng ính sruiq táq ticuoi mmo, án sruiq táq ticuoi ngki. Alứng khán án sáng ính táq dyôn mít ticuoi cơt cớng, ngki lư án táq.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Dáh lơ inha ính plốh cư idô: “Khán iki, imo Yang Arbang-pilŏ́ng tíq he bôn luaih? Bôn lớiq ticuoi têq catáng parngíh Yang Arbang-pilŏ́ng ính táq?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ma cư ính ôi lieh inha idô: “Ơ em ai ơi! Imo inha dáh tông iki ada Yang Arbang-pilŏ́ng? Adéh cuteq lớiq têq tíq ticuoi man án idô: ‘Imo mái man rớp cư arớq idô?’”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Án ndon man bar beng adéh te mui cúc cuteq, têq án man mui beng dŏq tớc tớq arnáq tarnáp, ma mui beng dŏq tớc tớq cu ingái. Tam án sáng ính.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Muchứng ngki tưi, Yang Arbang-pilŏ́ng cơt ưlla nhéq tưh ticuoi. Co iki án sáng nháih ada ticuoi ndon táq máng arnáq saq. Urớh án lư pupít nha-án. Ma án ính apáh chức pưt na án. Iki án ót dưnh lư ada ticuoi ndon táq arnáq saq.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Án táq iki la co án ính apáh dyôn he chom án bôn chức pưt lư, alứng án sruiq táq he. Án khoiq rêh he te inớh tháng dyôn he têq chúng tưi chức ang-ưr na án.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Co iki án arô he, tới nưm ticuoi Isa-ra-el sớng, ma díh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el hơ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Muchứng ngki tưi, Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông acớiq te ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tớq tám uráq Hô-sie idô:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Nga ntúq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông ada ticuoi ngki idô: ‘Inha tới prái cư,’ lư ntúq ngki táp ngai dŏq ticuoi ngki la acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng ndon tumống níc-níc.”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Alứng Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, án khoiq tông te top Isa-ra-el idô:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Chái lư Yang Arbang-pilŏ́ng táq cua parnai án khoiq tông.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Alứng Ê-sai khoiq tông te nsuoi idô:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Khán iki, imo he ính tông te callong ngki? He ính tông idô: Máh ticuoi tới te top Isa-ra-el, lớiq suo ính át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, ma lư nha-án bôn callong ngki, la co nha-án tin.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ma máh ticuoi Isa-ra-el parngíh nha-án át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, co nhơ nha-án veng phep rit Môi-se. Ma nha-án lớiq bôn callong ngki.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Co imo nha-án lớiq bôn? La co nha-án lớiq tin. Nha-án parngíh nha-án cóq táq veng nưm phep rit sớng. Iki Yê-su cơt arớq búl tớq carna dyôn top Isa-ra-el. Nha-án lớiq ính tin; arnáq ngki la arớq nha-án kidúh búl ngki.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông tớq tám uráq án te Yê-su idô:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.