Romanos 9

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Khán têq, cư lư sŏ́ng ráp nhéq máh callong pupap te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng chiuq partáh te Crit, khán arnáq ngki têq choi máh em ai ticuoi Isa-ra-el dyôn tin Yê-su. Co cư amoih nha-án hơn te cư amoih cháq cư bôm.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Top nha-án la arớq acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Nha-án khoiq hôm chức ang-ưr na Yang Arbang-pilŏ́ng. Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn nha-án bôn callong án carhŏt alứng phep rit. Nha-án sang án khoiq dưnh dyơ. Alứng án khoiq par-ưq alứng nha-án.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Nha-án la mui tŏ́ng toiq alứng A-praham, I-sac, nha Yacốp. Ndóng Crit cơt ticuoi, án la te top Isa-ra-el tưi. Án táp cơt sút pưt clưi nhéq te cannŏ́h. Án la li-arli alứng Yang Arbang-pilŏ́ng. Cóq ngai ayô án níc-níc. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Cư lớiq bôn tông te máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq ma lớiq lư cơt. Ma tới cứp náq te top Isa-ra-el bôn cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn rêh cứp náq ticuoi te acái A-praham ndon ngin nha-án la tŏ́ng toiq A-praham. Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông A-praham idô: “Nhơ te I-sac, cư táq dyôn mái bôn máh callong cư khoiq par-ưq alứng mái.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Callong ndô la idô: Tới acái acon A-praham ndon cơt te sac sáiq ma cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma acái acon ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq sớng la lư acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng A-praham idô: “Yôl mui cumo loi, cư ính tớq lieh nga mái. Ingái ngki, Sara campái mái, lư bôn mui lám acái conh.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Acái conh ngki la I-sac achúc achiac he. Tớq án thớng, án ial Rê-be-ca táq campái.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ngai khoiq taran te bar náq acái conh Rê-be-ca tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh idô:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Imo he ính tông te callong ngki? He ính tông Yang Arbang-pilŏ́ng táq lớiq piaiq lớiq? Lư tới iki!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông Môi-se idô: “Tam cư! Khán cư sáng amoih ticuoi mmo, cư amoih ticuoi ngki. Alứng khán cư sáng sruiq táq ticuoi mmo, cư sruiq táq ticuoi ngki.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Iki máh arnáq ngki lớiq cơt veng cannính lớiq la arnáq ticuoi; ma arnáq ngki veng callong sruiq táq na Yang Arbang-pilŏ́ng.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh, ngai khoiq taran te Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông ada puo cruong Ê-yip-tô idô:
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Co iki, tam Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán án sáng ính sruiq táq ticuoi mmo, án sruiq táq ticuoi ngki. Alứng khán án sáng ính táq dyôn mít ticuoi cơt cớng, ngki lư án táq.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Dáh lơ inha ính plốh cư idô: “Khán iki, imo Yang Arbang-pilŏ́ng tíq he bôn luaih? Bôn lớiq ticuoi têq catáng parngíh Yang Arbang-pilŏ́ng ính táq?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ma cư ính ôi lieh inha idô: “Ơ em ai ơi! Imo inha dáh tông iki ada Yang Arbang-pilŏ́ng? Adéh cuteq lớiq têq tíq ticuoi man án idô: ‘Imo mái man rớp cư arớq idô?’”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Án ndon man bar beng adéh te mui cúc cuteq, têq án man mui beng dŏq tớc tớq arnáq tarnáp, ma mui beng dŏq tớc tớq cu ingái. Tam án sáng ính.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Muchứng ngki tưi, Yang Arbang-pilŏ́ng cơt ưlla nhéq tưh ticuoi. Co iki án sáng nháih ada ticuoi ndon táq máng arnáq saq. Urớh án lư pupít nha-án. Ma án ính apáh chức pưt na án. Iki án ót dưnh lư ada ticuoi ndon táq arnáq saq.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Án táq iki la co án ính apáh dyôn he chom án bôn chức pưt lư, alứng án sruiq táq he. Án khoiq rêh he te inớh tháng dyôn he têq chúng tưi chức ang-ưr na án.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Co iki án arô he, tới nưm ticuoi Isa-ra-el sớng, ma díh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el hơ.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Muchứng ngki tưi, Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông acớiq te ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tớq tám uráq Hô-sie idô:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Nga ntúq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông ada ticuoi ngki idô: ‘Inha tới prái cư,’ lư ntúq ngki táp ngai dŏq ticuoi ngki la acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng ndon tumống níc-níc.”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Alứng Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, án khoiq tông te top Isa-ra-el idô:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Chái lư Yang Arbang-pilŏ́ng táq cua parnai án khoiq tông.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Alứng Ê-sai khoiq tông te nsuoi idô:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Khán iki, imo he ính tông te callong ngki? He ính tông idô: Máh ticuoi tới te top Isa-ra-el, lớiq suo ính át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, ma lư nha-án bôn callong ngki, la co nha-án tin.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ma máh ticuoi Isa-ra-el parngíh nha-án át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, co nhơ nha-án veng phep rit Môi-se. Ma nha-án lớiq bôn callong ngki.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Co imo nha-án lớiq bôn? La co nha-án lớiq tin. Nha-án parngíh nha-án cóq táq veng nưm phep rit sớng. Iki Yê-su cơt arớq búl tớq carna dyôn top Isa-ra-el. Nha-án lớiq ính tin; arnáq ngki la arớq nha-án kidúh búl ngki.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông tớq tám uráq án te Yê-su idô:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.