Romanos 9

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Khán têq, cư lư sŏ́ng ráp nhéq máh callong pupap te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng chiuq partáh te Crit, khán arnáq ngki têq choi máh em ai ticuoi Isa-ra-el dyôn tin Yê-su. Co cư amoih nha-án hơn te cư amoih cháq cư bôm.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Top nha-án la arớq acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Nha-án khoiq hôm chức ang-ưr na Yang Arbang-pilŏ́ng. Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn nha-án bôn callong án carhŏt alứng phep rit. Nha-án sang án khoiq dưnh dyơ. Alứng án khoiq par-ưq alứng nha-án.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Nha-án la mui tŏ́ng toiq alứng A-praham, I-sac, nha Yacốp. Ndóng Crit cơt ticuoi, án la te top Isa-ra-el tưi. Án táp cơt sút pưt clưi nhéq te cannŏ́h. Án la li-arli alứng Yang Arbang-pilŏ́ng. Cóq ngai ayô án níc-níc. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Cư lớiq bôn tông te máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq ma lớiq lư cơt. Ma tới cứp náq te top Isa-ra-el bôn cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn rêh cứp náq ticuoi te acái A-praham ndon ngin nha-án la tŏ́ng toiq A-praham. Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông A-praham idô: “Nhơ te I-sac, cư táq dyôn mái bôn máh callong cư khoiq par-ưq alứng mái.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Callong ndô la idô: Tới acái acon A-praham ndon cơt te sac sáiq ma cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma acái acon ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq sớng la lư acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng A-praham idô: “Yôl mui cumo loi, cư ính tớq lieh nga mái. Ingái ngki, Sara campái mái, lư bôn mui lám acái conh.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Acái conh ngki la I-sac achúc achiac he. Tớq án thớng, án ial Rê-be-ca táq campái.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Ngai khoiq taran te bar náq acái conh Rê-be-ca tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh idô:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Imo he ính tông te callong ngki? He ính tông Yang Arbang-pilŏ́ng táq lớiq piaiq lớiq? Lư tới iki!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông Môi-se idô: “Tam cư! Khán cư sáng amoih ticuoi mmo, cư amoih ticuoi ngki. Alứng khán cư sáng sruiq táq ticuoi mmo, cư sruiq táq ticuoi ngki.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Iki máh arnáq ngki lớiq cơt veng cannính lớiq la arnáq ticuoi; ma arnáq ngki veng callong sruiq táq na Yang Arbang-pilŏ́ng.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh, ngai khoiq taran te Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông ada puo cruong Ê-yip-tô idô:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Co iki, tam Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán án sáng ính sruiq táq ticuoi mmo, án sruiq táq ticuoi ngki. Alứng khán án sáng ính táq dyôn mít ticuoi cơt cớng, ngki lư án táq.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Dáh lơ inha ính plốh cư idô: “Khán iki, imo Yang Arbang-pilŏ́ng tíq he bôn luaih? Bôn lớiq ticuoi têq catáng parngíh Yang Arbang-pilŏ́ng ính táq?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ma cư ính ôi lieh inha idô: “Ơ em ai ơi! Imo inha dáh tông iki ada Yang Arbang-pilŏ́ng? Adéh cuteq lớiq têq tíq ticuoi man án idô: ‘Imo mái man rớp cư arớq idô?’”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Án ndon man bar beng adéh te mui cúc cuteq, têq án man mui beng dŏq tớc tớq arnáq tarnáp, ma mui beng dŏq tớc tớq cu ingái. Tam án sáng ính.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Muchứng ngki tưi, Yang Arbang-pilŏ́ng cơt ưlla nhéq tưh ticuoi. Co iki án sáng nháih ada ticuoi ndon táq máng arnáq saq. Urớh án lư pupít nha-án. Ma án ính apáh chức pưt na án. Iki án ót dưnh lư ada ticuoi ndon táq arnáq saq.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Án táq iki la co án ính apáh dyôn he chom án bôn chức pưt lư, alứng án sruiq táq he. Án khoiq rêh he te inớh tháng dyôn he têq chúng tưi chức ang-ưr na án.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Co iki án arô he, tới nưm ticuoi Isa-ra-el sớng, ma díh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el hơ.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Muchứng ngki tưi, Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông acớiq te ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tớq tám uráq Hô-sie idô:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Nga ntúq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông ada ticuoi ngki idô: ‘Inha tới prái cư,’ lư ntúq ngki táp ngai dŏq ticuoi ngki la acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng ndon tumống níc-níc.”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Alứng Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, án khoiq tông te top Isa-ra-el idô:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Chái lư Yang Arbang-pilŏ́ng táq cua parnai án khoiq tông.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Alứng Ê-sai khoiq tông te nsuoi idô:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Khán iki, imo he ính tông te callong ngki? He ính tông idô: Máh ticuoi tới te top Isa-ra-el, lớiq suo ính át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, ma lư nha-án bôn callong ngki, la co nha-án tin.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ma máh ticuoi Isa-ra-el parngíh nha-án át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, co nhơ nha-án veng phep rit Môi-se. Ma nha-án lớiq bôn callong ngki.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Co imo nha-án lớiq bôn? La co nha-án lớiq tin. Nha-án parngíh nha-án cóq táq veng nưm phep rit sớng. Iki Yê-su cơt arớq búl tớq carna dyôn top Isa-ra-el. Nha-án lớiq ính tin; arnáq ngki la arớq nha-án kidúh búl ngki.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông tớq tám uráq án te Yê-su idô:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.