Romanos 3

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khán iki, ticuoi Isa-ra-el bôn tarnáp hơn te ticuoi cannŏ́h chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq? Alứng bôn tarnáp amớh te rit kít nha-án khoiq táq?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Lư bôn tarnáp cứp nốh! Top Isa-ra-el khoiq ráp a-ưi nốh pưt ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp. Ma nốh pưt clưi nhéq te cannŏ́h la Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án kiaq me tám uráq án.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Bôn ticuoi te top Isa-ra-el lớiq tin Yang Arbang-pilŏ́ng, ma Yang Arbang-pilŏ́ng yôl táq veng níc máh parnai án khoiq par-ưq.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Tam nhéq tưh ticuoi tớq cúc cuteq ndô táq-ntêr a-uai, ma he chom Yang Arbang-pilŏ́ng lư tinớng, án tông nưm callong piaiq sớng. Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh, ngai khoiq taran te Yang Arbang-pilŏ́ng idô:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ticuoi tớq pang saq ndô báq ính táq-ntêr idô: “Khán he táq luaih, arnáq ngki apáh dyôn ticuoi chom arlớih la Yang Arbang-pilŏ́ng lư tinớng ŏ. Iki têq ma lớiq he tông Yang Arbang-pilŏ́ng táq lớiq piaiq khán án táq tôt he co tian he táq luaih?”
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Ma lư simớt, he lớiq têq tông Yang Arbang-pilŏ́ng táq lớiq piaiq. Khán án lớiq bôn tinớng ŏ, imo têq án sưq nhéq tưh ticuoi?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Bôn ticuoi plốh idô: “Khán ticuoi ayô Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng nha-án chom án tông tinớng lư, co nha-án sáng cư cato lớiq piaiq, ngki co imo Yang Arbang-pilŏ́ng yôl tíq cư táq luaih?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Alứng bôn ticuoi ndon ính tông idô: “Áu! He táq saq pilư! Iki ngai bôn ayô Yang Arbang-pilŏ́ng a-ưi lư loi.”
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Amớh he ính tông te máh callong ngki? Ticuoi Isa-ra-el ŏ hơn te ticuoi top cannŏ́h lớiq? Lư tới iki! Cư khoiq tông dyơ, ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el la muchứng nhéq. Cứp náq la ticuoi luaih.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh ngai khoiq taran idô:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Lớiq bôn nnáu apúh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Cứp náq nha-án nguai te Yang Arbang-pilŏ́ng;
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Máh sieng ticuoi táq-ntêr
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Ngcang nha-án bôn máng parnai chau anôi alứng atáng ahár.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Chái lư nha-án ính cachet ticuoi.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ntúq mmo nha-án pôq, nha-án talóh ntúq ngki,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Nha-án lớiq chom át artoi alứng yớu.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Alứng nha-án lớiq adáh Yang Arbang-pilŏ́ng.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 He chom dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn top Isa-ra-el bôn phep rit, la co án ính nha-án táq veng khớm lư phep rit ngki. Án táq iki la dyôn cứp náq ticuoi chom nha-án bôn luaih. Ticuoi mmo la lớiq têq suon nha-án ớq luaih.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Iki, lớiq bôn ngai têq tông án cơt tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng co nhơ án peh phep rit Môi-se. Lư Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn phep rit ngki nga nhéq tưh ticuoi, dyôn nha-án chom nha-án bôn luaih.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ma hoi-ngki Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn máh ticuoi chom, nha-án têq át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng. Phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn na Môi-se khoiq tông te arnáq ndô. Alứng ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh khoiq tông muchứng ngki tưi. Ma callong ndô he lớiq bôn co nhơ te he veng phep rit.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn ticuoi át tinớng ŏ chứng mát án la co nhơ nha-án tin Yê-su Crit. Án táq iki dyôn cứp náq ticuoi ndon tin, co án amoih cứp náq ticuoi li-arli nhéq.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Co cứp náq ticuoi bôn luaih, iki nha-án lớiq bôn ráp callong ang-ưr lư na Yang Arbang-pilŏ́ng.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng choi mat ticuoi, dyôn nha-án têq át tinớng ŏ chứng mát án, la án dyôn Yê-su Crit siar thái ticuoi dyôn vít te máh callong luaih.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su Crit cuchet tang ticuoi, la dŏq án têq táh luaih dyôn ticuoi. Khán ticuoi mmo ngin Yê-su Crit cuchet tang nha-án, iki Yang Arbang-pilŏ́ng lư pupít nhéq máh luaih nha-án. Yang Arbang-pilŏ́ng táq iki ính apáh án táq tinớng tupứng lư ndóng án táh luaih ticuoi te pang nsuoi, co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq chom nsuoi dyơ, urớh Yê-su lư cuchet tang ticuoi. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq chiuq tanhir sớng te máh arnáq luaih ticuoi khoiq táq ndóng Yê-su iyốh carnian.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Ma hoi-ndô, Yang Arbang-pilŏ́ng ính apáh án tinớng tupứng lư. Iki án táq dyôn ticuoi têq át tinớng ŏ chứng mát án, na nha-án tin Yê-su.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Khán Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táq iki a he, ngki bôn nnáu lớiq têq tông án chóng táq bôm arnáq ngki? Lư lớiq têq. Co imo nha-án lớiq têq tông iki? La co Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn máh ticuoi át tinớng ŏ chứng mát án co nha-án peh phep rit Môi-se. Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn máh ticuoi têq át tinớng ŏ chứng mát án la co nha-án tin.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Iki he chom arlớih arlêng, máh ticuoi têq át tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng la co nha-án tin, tới co nha-án peh phep rit Môi-se.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Yang Arbang-pilŏ́ng cơt Ưlla nưm ticuoi Isa-ra-el lớiq? Án cơt Ưlla díh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el hơ lớiq? Lư Yang Arbang-pilŏ́ng cơt Ưlla nhéq tưh ticuoi, tới nưm ticuoi Isa-ra-el sớng.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Bôn nưm mui Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. Khán ticuoi Isa-ra-el tin, nha-án têq bôn mít tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng. Alứng khán ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tin, nha-án têq bôn mít tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Khán he tin Yê-su, he pupít phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn na Môi-se lớiq? Lư tới iki! Lư he yôl náp phep rit ngki.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.