Mateus 9
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Yê-su sớr lieh tớq tuoc. Dyơ án dyang lieh pa dyáng atóh dơq clóng, alứng mot tớq vel án bôm.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Bôn máh ticuoi conh dông munáq a-ái cớng nga án. Ticuoi ngki bíq tớq carrang. Án hôm mít nha-án tin lư. Iki án tông ada conh a-ái cớng idô: “Yớu ơi! Êq adáh amớh, luaih mái cư táh dyôn!”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ma ndóng ngki bôn thới sái rit át ngki tưi. Nha-án parngíh tớq mít idô: “Ticuoi ndô acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ma Yê-su khoiq chom nha-án parngíh iki. Dyơ án plốh nha-án idô: “Imo inha parngíh callong saq arớq iki tớq mít inha?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Parnai mmo inha sáng ien hơn cư tông? Ien cư tông ticuoi a-ái cớng idô: ‘Luaih mái cư táh dyôn,’ lớiq la ‘Mái yôr tayứng, dyơ pôq.’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ma hoi-ndô cư ính táq dyôn ticuoi a-ái ndô cơt bánh, dŏq inha chom arlớih lư, cư Acái Yang Cơt Ticuoi bôn chức tớq cúc cuteq ndô. Cư têq táh luaih ticuoi.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Dyơ ticuoi a-ái ngki yôr tayứng alứng chô nga dúng án.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ndóng ticuoi clứng hôm arnáq ngki nha-án sáng laq lư, dyơ nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng co án dyôn ticuoi bôn chức iki.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Dyơ Yê-su ngốh te ntúq ngki. Ndóng án pôq, án hôm munáq conh, nốh Mathie, ticu táq arnáq tớq dúng ngai ial práq thêq. Án yua Mathie idô: “Mái veng tapun cư!”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Cua ngki Yê-su ticu cha tớq dúng Mathie. Át ngki bôn clứng ticuoi tớq cha munơi alứng Yê-su nha top rian te án. Nha-án la ticuoi ial práq thêq alứng máh ticuoi luaih cannŏ́h hơ.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Bôn ticuoi te top Pha-rasi hôm arnáq ngki, dyơ nha-án plốh top rian te Yê-su idô: “Imo thới inha cha munơi alứng ticuoi ial práq thêq nha ticuoi luaih cannŏ́h?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Tư Yê-su sáng nha-án tông iki, án ôi nha-án idô: “Ticuoi bánh ŏ, lớiq bôn seq ngai palai. Ma nưm ticuoi a-ái sớng seq ngai palai.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh khoiq tông idô:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Cua ngki top rian te Yon tớq nga Yê-su, alứng nha-án plốh idô: “Imo top he alứng top Pha-rasi báq ót tanna dŏq parngíh te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng, ma top rian te thới lớiq bôn táq muchứng he?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yê-su ôi nha-án idô: “Khán bôn conh ial campái, ndóng yớu án pôq arsuoi alứng án, nha-án sáng bui. Ma tư ngai ial dông án, iki yớu án ót tanna dŏq ayư lieh án.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Lớiq bôn ngai cupêl prới tamme tớq tampớc khoiq anhoh. Khán ngai táq iki, campêl ngki cucrónh alứng tiyot prới anhoh. Dyơ tarhaq cơt pơh lư loi.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Alứng lớiq bôn ngai cleng sieu tamme tớq aluoi ngcár khoiq tieq. Khán ngai táq iki, sieu lư táq dyôn aluoi ngcár cơt pôih alứng pidŏ́h. Dyơ aluoi ngcár alứng sieu cơt pít nhéq. Ma sieu tamme, cóq cleng tớq aluoi ngcár tamme. Iki aluoi ngcár alứng sieu lớiq cơt pít.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ndóng Yê-su tông nha-án iki, bôn munáq conh ndon sút mui dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq nga Yê-su. Án chóh tarcol chứng mát Yê-su, alứng tông idô: “Acái cán cư khoiq cuchet dyơ. Cư seq thới tớq capơiq tớq cháq án, dyơ án lư têq bôn tumống lieh.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Iki Yê-su yôr tayứng pôq munơi alứng conh ngki, bôn díh top rian te án hơ pôq.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ndóng ngki bôn munáq cán át tớq pa crŏ́ng Yê-su. Cán ngki a-ái dyứp nnai khoiq mui chít la bar cumo, aham án lớiq nai dyớt. Iki án capơiq tôiq mbaiq au thor Yê-su.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Án parngíh idô: “Khán cư bôn capơiq biq tampớc Yê-su, cư lư cơt bánh táp.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yê-su píh tilêq me nga crŏ́ng. Tư án hôm cán ngki, án tông idô: “Mun ơi, mái êq adáh. Co mái tin, cháq mái cơt bánh.” Ndóng ngki táp cán ngki cơt bánh.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Cua ngki Yê-su mot tớq dúng ticuoi sút dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Án hôm máh ticuoi rurưp alứng máh ticuoi nhiem cucloiq yứng lư.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Án tông nha-án idô: “Nhéq náq inha ngốh táp te dúng ndô! Cán ndô lớiq bôn cuchet; án bíq sớng!”
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Tớq máh ticuoi ngki ngốh nhéq te dúng, Yê-su mot tớq callúng mun ndon khoiq cuchet. Dyơ án tec ayôr mun ngki. Iki mun ngki yôr tayứng.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Dyơ arnáq ndô cơt parhanh mưt-mư cứp ntúq tớq vúng ngki.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Tư Yê-su ngốh te ntúq ngki, bôn bar náq ticuoi sot mát veng lamloi án. Nha-án tubau yứng lư idô: “Ưlla ơi! Ưlla ndon te tŏ́ng toiq puo Davit! Seq Ưlla sruiq táq he hơ!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ndóng Yê-su mot tớq dúng, bar náq ticuoi sot ngki tớq nga án. Dyơ án plốh nha-án idô: “Inha lư tin cư têq táq arnáq ndô lớiq?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Dyơ Yê-su capơiq tớq mát nha-án, alứng án tông idô: “Dyôn cơt arớq inha tin!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Iki mát nha-án cơt plang. Ma Yê-su patáp nha-án cáng lư idô: “Inha êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te arnáq ndô!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ma vít nha-án ngốh te dúng ngki, nha-án táq-ntêr cứp ntúq tớq vúng ngki te arnáq Yê-su khoiq táq.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ndóng bar náq ticuoi sot ngốh te ntúq ngki, bôn ticuoi cannŏ́h dông nga Yê-su munáq ticuoi lúng. Án cơt lúng co bôn yang saq táq án.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Cua Yê-su chuih angốh yang saq te ticuoi lúng, dyơ ticuoi lúng ngki têq tacang. Nhéq máh ticuoi sáng dut lư alứng nha-án tông idô: “He lớiq nai hôm arnáq sileh arớq ndô tớq nga cruong Isa-ra-el!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ma top Pha-rasi tông idô: “Yang ndon sút nhéq tưh yang saq táp dyôn ticuoi ndô bôn chức têq chuih angốh yang saq.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yê-su pôq alang máh vel pưt vel két, alứng án cato tớq máh dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút, alứng án táq bánh cứp nốh a-ái.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Tớq án hôm ticuoi clứng, mít án sáng sruiq táq ada máh ticuoi ngki, co nha-án sáng dieiq arức alứng át parsáng parsaiq arớq pannán cưu ớq ticuoi kiaq me.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Iki Yê-su tông top rian te án idô: “Sro tớq pidái pơh khoiq dom dyơ, ma bôn biq náq ticuoi pôq sot sro ngki.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Cóq inha cớu seq te Ưlla pidái, dyôn án yua a-ưi náq ticuoi pôq sot sro ngki.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.