Mateus 8

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tư Yê-su siar te cóh, bôn clứng ticuoi veng tatun pa crŏ́ng án.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bôn munáq conh a-ái bŏ́q tớq nga Yê-su alứng chóh tarcol chứng mát án, tông idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla ính, Ưlla têq táq dyôn cư cơt bánh.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yê-su capơiq ticuoi a-ái ngki, alứng tông idô: “Cư ính! Dyôn mái cơt bánh.”
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Dyơ Yê-su patáp án idô: “Êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te arnáq ndô. Ma cóq mái pôq apáh cháq mái dyôn ticuoi teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng me. Dyơ cóq mái dông mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng máh nốh ndon Môi-se khoiq patáp te inớh. Ndô la tíc mái apáh dyôn ticuoi cannŏ́h chom mái khoiq cơt bánh dyơ.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ndóng Yê-su mot tớq vel Cabê-na-um, bôn munáq ticuoi Rô-ma, án sút mui culám líng tớq nga Yê-su, alứng seq idô:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Ưlla ơi! Munáq prái tarráih na cư a-ái cớng ráh-ariaq lư.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yê-su ôi án idô: “Cư lư pôq táq dyôn án cơt bánh.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ma ticuoi sút líng ngki tông idô: “Ưlla ơi, lớiq piaiq dyôn Ưlla mot tớq dúng cư. Ma cư seq Ưlla tông dyôn án cơt bánh sớng la piaiq dyơ.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Cư bôn ticuoi ndon sút cư, alứng cư cơt sút ticuoi cannŏ́h tưi. Khán cư yua ticuoi ndô: ‘Pôq!’ án lư pôq. Khán cư yua ticuoi ngki: ‘Tớq nga tudô!’ án lư tớq. Khán cư yua ticuoi táq arnáq cư: ‘Táq idô!’ án lư táq.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ndóng Yê-su sáng parnai ngki, án sáng dut lư. Dyơ án tông ada máh ticuoi át paniar án idô: “Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq nai hôm nnáu te ticuoi Isa-ra-el ma tin arớq ticuoi ndô.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Alứng cư tông inha idô tưi: Urớh bôn clứng ticuoi tớq te anga pandang ngốh alứng anga pandang pát. Nha-án bôn ticu cha tớq ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng sút tớq pilŏ́ng munơi alứng A-praham, I-sac, nha Yacốp.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ma máh ticuoi Isa-ra-el ndon ngai dŏq ticuoi prái Yang Arbang-pilŏ́ng ma lớiq bôn tin, Yang Arbang-pilŏ́ng ính adúh nha-án nga ntúq ngiau, la ntúq nhiem cucloiq cucling, alứng caltưat kineng tabang co sáng dieiq arức lư.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Cua ngki, Yê-su tông ticuoi sút líng ngki idô: “Mái chô nga dúng. Máh callong mái tin, lư mái bôn.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ndóng Yê-su mot tớq dúng Phi-er, án hôm cuya-cán Phi-er bíq tuor co a-ái atóq cháq.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Án capơiq tớq cháq ayáq ngki, dyơ a-ái atóq cháq cơt pít táp. Ayáq ngki têq yôr alứng angốh tanna dyôn án cha.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tớq ibư ngai dông clứng ticuoi bôn yang saq piyúh nga Yê-su. Yê-su chuih angốh yang saq na parnai án. Alứng án táq bánh cứp náq ticuoi ndon bôn a-ái cannŏ́h hơ.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Án táq iki la dyôn cơt tarvớiq simớt parnai Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Tớq Yê-su hôm clứng ticuoi át paniar án, dyơ án yua top rian te án padyang án pa dyang atóh dơq clóng.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Bôn munáq thới sái rit tớq nga án alứng tông idô: “Thới ơi! Tumo thới pôq, cư ính veng tapun thới tuki tưi.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ma Yê-su ôi án idô: “Ayŏ́ng bôn cưp, achếq bôn sáp, ma Acái Yang Cơt Ticuoi lớiq bôn ntúq dyôn án bíq.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Bôn munáq loi ndon rian te án, tông idô: “Ưlla ơi! Dyôn a-ám cư cuchet avai, tớq cua cư tứp án, cư lư veng tapun Ưlla.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ma Yê-su ôi án idô: “Mái veng tapun cư sớng. Dŏq ticuoi ndon lớiq tin cư, chứm chiam ticuoi cannŏ́h ndon lớiq tin cư.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yê-su sớr tớq tuoc, dyơ top rian te án pôq alứng án tưi.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Vít ngki ticớr bôn arpuq hớp lư, táq dyôn dơq lampóh kichíh tớq tuoc; dyơ tuoc tumán ính trim. Ma ndóng ngki Yê-su bíq.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Top rian te Yê-su pôq pasớt án, alứng tông idô: “Ưlla ơi! Choi bơ! He tumán ính cuchet dyơ!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yê-su ôi nha-án idô: “Imo inha adáh? Imo inha tin biq lư?”
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Cứp náq ticuoi sáng dut lư, alứng tông idô: “Imo cuyiel arpuq alứng dơq lampóh ma cammáng ticuoi ndô?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Tư Yê-su tớq pa dyáng atóh dơq clóng ngki, án mot tớq cruong Yê-rasê. Án tumúh bar náq ticuoi bôn máh yang saq piyúh chón ngốh te carlom cumuiq. Nha-án crêng lư; lớiq bôn ngai dáh pôq pha ntúq nha-án át.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ndóng nha-án hôm Yê-su, nha-án hiar yứng lư idô: “Ơ Acái Yang Arbang-pilŏ́ng ơi! Amớh inha ính táq ada he? Iyốh tớq ngư he cóq chiuq toiq bap. Ma imo inha ính táq dyôn he chiuq toiq bap hoi-ngki?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Tumán ntúq ngki bôn mui cantóh alic át suo cha.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Yang saq ngki cucúh seq te Yê-su idô: “Khán inha chuih angốh he, he seq inha dyôn he mot tớq cantóh alic ngki.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yê-su yua máh yang saq ngki idô: “Inha pôq táp!”
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Máh ticuoi bán alic lúh chô nga vel, alứng táq-ntêr cứp callong te bar náq ndon yang saq piyúh dyôn ngai chom tưi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Dyơ cứp náq ticuoi tớq vel ngốh te vel, ính tumúh Yê-su. Tớq nha-án hôm Yê-su, nha-án seq án ngốh te cruong nha-án.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.